«Ого! Все эти люди стоят в область!» — так прокомментировал это зрелище мой коллега Александр.
Интересно видеть, как слова приобретают новые, несвойственные им значения. Стоять куда-то, кажется, нельзя (а можно идти или ехать). И однако же нет: в советское время стало можно стоять в магазин, а сейчас — и в область.
У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:
«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.
Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.
Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.
А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:
В оригинале accessed.
Редакция от 12 октября 2009
Тэги: screenshots, software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий
В русской версии Visual Studio 2008 меню Build называется «Построение». Понятно, что слово сборка уже занято (так перевели термин assembly тогда, когда русской «студии» не было даже в планах).
Только вот build всегда назывался по-русски сборкой (или билдом), так что испугавшимся омонимии составителям глоссария следует идти лесом. Построение и перестроение — это не про программные продукты, а про солдат на плацу.
Все, кого я знаю, по-прежнему говорят «сборка».
Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: visual studio, русский язык, трудности перевода
Комментарии (2)
Есть три традиционных способа называть языки программирования в русском тексте: кириллицей строчными (питон), кириллицей с прописной (Питон), латиницей с прописной (Python). Старые языки ещё иногда пишут всеми прописными (BASIC, ФОРТРАН).
Но почему мы говорим на логлане, эсперанто, интерлингве, а программируем на C++, ФОРТРАНе и Паскале?
Понятно, что последний способ наиболее однозначный, и так или иначе придётся указывать оригинальное название, если, например, упоминается малоизвестный язык — какая-нибудь Cobra.
К сожалению, русский язык просит падежей, а выражения писать на Python-е, функции Lisp’а выглядят уродливо — и по тексту неизбежно расползаются паразитные конструкции типа в языке Lisp.
А уж если русифицировать названия языков программирования, то лучше записывать их так же, как естественные: со строчной буквы. В конце концов, по-английски принято говорить не только Python и Fortran, но и English и Russian.
Забавный побочный эффект такого способа написания: книга Василеску будет называться просто и со вкусом: «Прикладное программирование на языке ада».
Редакция от 17 августа 2009
Тэги: лучшее, программирование, русский язык
Комментарии (7)
I was having a conversation with a friend in the computer cluster. A girl overheard us and piped up.
Me: “So, what’s your ICQ number?”
Girl: (staring) “Why do you need an icy cucumber?”
Оказывается, мой любимый ледяной огурец существует на самом деле.
Редакция от 2 сентября 2009
Тэги: fun, английский язык
Комментарии (2)
Тэги: абсурд, лучшее, русский язык
Написать комментарий
С книгами Робин Хобб я, конечно, не знаком, но у меня что-то такое чувство, что стиль переводчицы (Семёновой) забивает стиль автора. Он вроде ровный-ровный, а потом бац! или что-нибудь державинско-возвышенное, или реплика вроде такой: «Только чур, пацанчику чтобы ни полслова про наш уговор. Неча ему знать, что мы с тобой его опекать взялись!» Даже «блин» у неё кто-то говорил, что, конечно, очень «уместно» в фэнтезийном хронотопе.
Ещё заметил такую забавную мелочь. К Ронике ночью приходит её дочь, Альтия, незадолго до этого убежавшая из дома.
— Мама…
Еле слышный шёпот мог бы принадлежать привидению.
— Да, дорогая моя. Мама здесь, — столь же тихо ответила Роника. Глаз она не открыла. Она слишком хорошо знала подобные голоса. Уже не первый год они звали ее по ночам. Ее сыновья, ее маленькие сыновья. Они по-прежнему приходили к ней по ночам. <…>
— Мама… Я пришла попросить тебя о помощи.
Роника медленно подняла веки.
— Альтия? Это ты? — прошептала она в темноту.
Но до второй реплики Альтии Роника не знала, чей голос слышит! Точнее, она думала, что отвечает призраку одного из сыновей, которого она не могла назвать «дорогая моя». Вот фраза из оригинала:
A whisper light as a wraith's sigh. “Yes, dear. Mother's here.” Ronica replied to it as quietly. She did not open her eyes. She knew these voices, had known them for years.
Пожалуй, вернее всего было бы вложить в уста Роники гендерно нейтральную фразу наподобие «Да, радость моя».
Тэги: книги, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий
Windows предлагает встроенное средство для записи дисков. Но функционал его очень скудный, а возможности настройки практически отсутствуют.
Александр Ефремов. Подборка бесплатных программ первой необходимости
Когда речь идет об использовании интегрированной среды разработки (IDE), часто приходится сталкиваться с мнением о том, что ее функционал слишком избыточен для решения повседневных задач.
Сергей Чикуенок. Eclipse: знакомство с Ant
Никогда не забуду усталого голоса Томилина: «Функционал — это отображение из пространства функций в пространство вещественных чисел. А то, что вы имеете в виду, называется функциональностью». Нет, это было адресовано не мне.
Я не против жаргона. Но, если уж пишешь серьёзную статью, не поленись нажать лишние шесть клавиш.
Тэги: русский язык
Комментарии (8)
Xenocide в продолжениях «Игры Эндера» — это одновременно и уничтожение жукеров, и эпитет, которым наградили Эндера. В первых двух книгах (я говорю о переводе Е. Михайлич) термин ксеноцид везде употребляется в первом значении, и только в одном месте встречается фраза «Эндер, совершивший Ксеноцид». А вот в третьей книге серии (в переводе В. Марченко) и самого Эндера запросто называют Ксеноцидом.
Мне это кажется некорректным. Сравним со словом patricide ‘отцеубийство; отцеубийца’. «Титул» главного героя можно перевести как Эндер Чужеубийца. Xenocide ‘уничтожение жукеров’ можно перевести как Чужеубийство, а можно и оставить Ксеноцидом: читатель, знакомый с греко-латинскими корнями, сопоставит иноязычную и переведённую формы самостоятельно.
Тэги: английский язык, книги, трудности перевода
Написать комментарий
У меня больше нет сомнений, как писать фамилию Рэймонда Чэня. Она с самого начала показалась мне китайской, но бывают же и совпадения! Вдруг это такая английская фамилия, всё же может быть. Тогда, конечно, нужно передавать её как «Чен». С другой стороны, он часто упоминает в своём блоге путунхуа. Я предположил, что неспроста.
Так и оказалось. Его фамилию я буду теперь транскрибировать в соответствии с системой Палладия:
Рэймонд Чэнь.
Тэги: китайский язык
Комментарии (6)
Некто на «ы-вижне», помнится, выкладывал собственное творчество под названием «Гик». Этот автобиографический роман, увы, так и остался неоконченным, лишив многих и многих читателей массы положительных эмоций.
Собственно, моей главной претензией к творению была его скрипящая на зубах нереалистичность. Поток мыслей лирического героя звучал как реклама сразу всех брэндов на свете: «Чёрт, вечно этот айфон куда-то девается… Сейчас вставлю в ухо гарнитуру „Джабра“… Мой „Делл“ всё ещё загружался»1. Так может говорить счастливая домохозяйка в рекламе ветчины со специями2 или, на худой конец, коммивояжёр, впаривающий вам супер-пылесос — но не живой человек.
Мобильный телефон я всегда называл или мобильником, или телефоном. Ненавижу слова «сотка», «сотик» и особенно «тело». Бр-р-р!
КПК я так и называл — «КПК», хотя говорят и «наладонник», и даже «карманник».
Когда я отказался от мобильника и КПК в пользу коммуникатора, я сам решил использовать применительно к нему неологизм «комм», распространённый в фантастике. Но даже самого себя переучить оказалось сложно, и я всё равно употреблял фразы типа «читаю с КПК» и «позвони на мобильник» — то есть обозначал предмет сообразно важной в тот момент функции.
Для смартфона я применяю аналогичный «комму» неологизм «смарт», но всё чаще и чаще сбиваюсь на просто «телефон». Электронную книгу я называю читалкой или книжкой в зависимости от того, имею я в виду само устройство («перепрошил читалку») или книгу на нём («пойду-ка я возьму книжку»).
Может быть, другие говорят иначе?
1 Это не цитаты — текст «Гика» удалён — а всего лишь основанные на моих воспоминаниях конструкты, призванные передать ощущение от чтения.
2 Id est, спама.
Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: hardware, русский язык
Комментарии (5)
Я всегда старался записывать иностранные имена собственные правильно. Основная проблема с такими собственными в том, что их всё время пытаются передавать по-русски с использованием правил не того языка. В самом простом случае это что-то вроде *филе нот фоунд, прочтение английских слов по правилам, скажем, немецкого.
Более сложные случаи — это языки с экзотической письменностью. *Митсубиши, *Хитачи, *Фуджи. *Джифанг. *Киошо. Что называется, угадайте, о чём речь.
Понятно, что прочитать название 三菱 в редакции журнала «Клаксон» никто не может, а обращаться к специалистам, как это делали в журнале «За рулём» в советское время, не хочется. А вот, смотрите, тут же написано по-английски: «Mitsubishi» — давайте так и мы напишем, будет понятно.
Про систему Поливанова для японского языка я знаю давно и всегда ей пользуюсь. Систему Палладия для китайского я не освоил, но сверяюсь по ней, когда это необходимо. А вот с корейским языком мне прежде не приходилось сталкиваться. Но вчера я прочитал статью Андрея Ланькова «О русской транскрипции корейских слов» и выяснил две очень важных вещи.
«Хёндэ», не *Хюндай. «Самсон», не *Самсунг.
Второе звучит немного дико.
Но надо привыкать.
Редакция от 13 января 2009
Тэги: корейский язык
Написать комментарий
На сайте компании «Фудзифильм» в навигационной панели есть замечательные пункты хо:му1 ‘домашняя страница’ и сапо:то дзё:хо:2 ‘информация о поддержке’.
Так и представляешь себе сайт представительства «Фудзи» в России со ссылками «хоум» и «информация о саппорте».
1 ホーム.
2 サポート情報.
Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: японский язык
Написать комментарий
Я не очень люблю варваризмы и стараюсь подыскивать для терминов подходящие переводы. Например, запись лучше поста, а уж комментарий всяко лучше коммента. А вот эту неведому зверушку что-то непонятно, как переводить.
Узус («Google»):
Букмарклет мне не нравится чисто фонетически, там слишком много согласных. В закладурке (которая, по замыслу создателя, должна расшифровываться как «закладочная процедурка») прослеживается «дурка». Закладограмма звучит неимоверно загадочно, да и «программа» в ней тоже не слышится, а слышится не то радио-, не то датаграмма.
Но я, пожалуй, остановлюсь именно на закладограмме. Хотя для широких кругов привычнее был бы букмарклет.
Тэги: software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий
— Почему написано «алгорифм» вместо «алгоритм»? VoofT 15:58, 15 января 2008 (UTC)
— Устоявшееся словосочетание для этого термина. Тем более такое произношение было некогда употребительно. infovarius 19:56, 16 марта 2008 (UTC)Обсуждение:Нормальный алгорифм // Википедия
Я ни разу не встречал употребления «нормальный алгорифм» до сегодняшнего дня. Поисковики подтверждают мои сомнения:
Марков-то, конечно, мог говорить «алгорифм». Но вот нам сейчас ломать узус (8 млн результатов в «Гугле» по запросу «алгоритм», и только 3 тыс — по «алгорифму») нет смысла. Тем более что за т/ф никакой греческой теты не стоит.
Впрочем, о складе ума людей, повторяющих вслед за Марковым написание «алгорифм», можно судить по следующей цитате:
Почему надо знать, что такое машина Тюринга, что такое нормальный алгорифм Маркова. Алгорифм — так писал автор — Андрей Андреевич Марков, который считал, что правила чтения иностранных слов должны быть единообразны. Если мы пишем арифметика, а не аритметика, то правильное написание — алгорифм. […] Должен признать, что чаще всего в русской литературе применяется другое написание фамилии Turing — Тьюринг. Но оно как-то режет глаз. Никто ведь не пишет о династии Тьюдоров, но пишут о династии Тюдоров.
А русскоязычной Википедией рулят не самые подходящие на эту роль люди, это известный факт.
Редакция от 12 августа 2009
Тэги: wikipedia, ненависть, русский язык
Написать комментарий
Нашёл тексты и переводы (на английский) двух самых известных песен Мэйко Кадзи:
Редакция от 18 сентября 2008
Тэги: музыка, ссылки, японский язык
Написать комментарий
Версия сразу 1.1, так как 1.0 была пробной. Основные отличия от Бирмановской:
Скачать версию 1.1 для Windows Vista (zip, 252 KiB).
Редакция от 11 октября 2008
Тэги: klc, сделано, язык
Написать комментарий
Манъёгана — это азбука, которой была написана антология поэзии «Манъёсю». По аналогии, для чего должна применяться хэнтайгана?
Тэги: fun, японский язык
Написать комментарий
Наверное, пожелание «get a life» лучше всего переводить как «заведи себе жизнь».
А.Г. Козинцев. Происхождение языка: новые факты и теории. 2004. Часть первая, часть вторая.
Ограничусь тем, что процитирую более всего заинтересовавшие меня фрагменты.
Биккертон привел данные о гибридных (креольских) языках, создаваемых, как он утверждает, детьми, чьи родители говорят на языках с «мягкой грамматикой» типа пиджина. Дети самостоятельно превращают эти искусственные языки в креольские, обладающие, как и все естественные языки, «жёсткой грамматикой»…
При одном из генетических нарушений возникает… выраженная аграмматичность речи, при которой интеллект, если и затронут, то значительно меньше… […] Противоположное нарушение – синдром Уильямса, при котором речь грамматически безупречна, но бессодержательна… Эти заболевания… указывают… что, вопреки Витгенштейну, Сэпиру и Уорфу… язык и мышление – явления разного порядка.
…новорожденым детям, разумеется, безразлично, какой язык станет для них родным. Но их мозг – отнюдь не tabula rasa. Как раз наоборот: он с большим запасом запрограммирован на категориальное восприятие звуков любой речи, то есть на распознавание в непрерывном звуковом потоке дискретных единиц (фонем) любого языка.
Два разных языка предпочитают не пересекаться в коре, а выбирать либо разные участки одного полушария, либо разные полушария. […] …у носителей аналитического языка поражение зоны Брока может привести к тяжелой афазии, а у носителей синтетического в пределах той же языковой семьи – нет…
Тэги: ссылки, язык
Написать комментарий
Я не могу понять, что происходит с предлогом «за».
Во-первых, есть (разговорный?) оборот «скучать за кем-то». В Ожегове такого управления нет, есть «скучать о» и «скучать по». Ушаков даёт уже «[скучать] по ком-чем или по кому-чему (за кем-чем обл.)».
Во-вторых, есть оборот «поговорить за жизнь» вместо «о жизни» или «про жизнь».
То есть похоже на то, что «за» — это просторечное и/или диалектное употребление.
И теперь — самое интересное. Михаил Веллер в сборнике «Перпендикуляр» упоминает роман Пруста «В поисках за утраченным временем» (112). Но сейчас более распространен вариант «В поисках утраченного времени» (31 900). И ещё есть вот такая статья:
Но ведь и Пруста мы когда-то читали «В поисках за утраченным временем» вместо нынешнего родительного падежа (и мне это нравится до сих пор). Язык меняется у нас на глазах. Вы заметили, что исчезает разница между «надеть» и «одеть»? Верней, исчезает глагол «надеть».
Владимир Марамзин. Уроки Набокова // Звезда, №7, 2000.
Выходит, «за» — это старая литературная норма?
Тем временем в моей голове созрел дьявольский план. Как известно, в русском языке в непосредственных заимствованиях из греческого (времён Кирилла и Мефодия) тета передаётся как «ф» (орфография). В новых же заимствованиях, прошедших через латынь, тета заменяется на «т» (ортодоксальный).
Но ведь в русском языке этимологический принцип важнее фонетического! Это же непорядок, что одно и то же ὀρθός передаётся по-разному.
Надо вытащить из пыльного чулана фиту («ѳ») и пользоваться ею. Тогда всё будет красиво и симметрично: орѳография и орѳодоксальный. А читать, естественно, по-прежнему.
Тэги: новый мировой порядок, русский язык
Написать комментарий
В режиссёрской версии «Двух башен» есть момент, когда тело Теодреда заносят в склеп. В это время Эовин поёт погребальную песнь. Естественно, петь она её должна на языке рохирримов; однако этот язык Толкин не проработал. Насколько я помню, его он предполагал передавать староанглийским, поскольку этот язык — архаичная версия вестрона, с которого Дж.Р.Р.Т. и «перевёл» Алую книгу.
Если кто помнит, белого коня Гандальфа звали Shadowfax, что является модернизированным написанием ст.-англ. sceadu ‘тень’ + feax ‘шерсть’. (Желающие могут посмотреть полный список староанглийских слов во «Властелине колец».)
Bealocwealm hafað fréone frecan forþ onsended, Giedd sculon singan gléomenn sorgiende, On Meduselde pæt he ma no wære, His dryhtne dyrest and mæga deorost. Bealo… |
An evil death has set forth the noble warrior. A song shall sing sorrowing minstrels, In Meduseld that he is no more, To his lord dearest and of kinsmen most beloved. An evil death… |
1 По старой ссылке уже нет рабочего видео — 27 февраля 2012.
2 Ссылка на веб-архив, оригинальная ссылка битая — 10 мая 2012.
Редакция от 10 мая 2012
Тэги: lotr, лучшее, музыка, староанглийский язык
Написать комментарий
Все, наверное, знают загадку про душ: «бывает стоячий, бывает висячий, бывает холодный, бывает горячий, три буквы, в середине „у“». Приблизительно такие же загадки загадывали и тысячу лет назад. Вот загадка столь же рискованного содержания на староанглийском языке:
Wrætlic hongað bi weres þeo, A wondrous thing hangs by a man’s thigh, Чудесная вещь висит у мужчины на уровне бедра, frean under sceate. Foran is þyrel. full under the clothes. In front is a hole. глубоко под одеждой. Спереди её отверстие. Bið stiþ ond heard, stede hafað godne; It is stiff and hard, it knows its proper place; Она тверда и не гнётся, и знает своё место; þonne se esne his agen hrægl when a young man lifts his tunic когда молодой человек задирает рубаху ofer cneo hefeð, wile þæt cuþe hol above the knee, he wants to be able выше колена, он хочет mid his hangellan heafde gretan to enter with the head of his hanging thing попасть кончиком своей висящей вещи þæt he efenlang ær oft gefylde. the hole that it has often filled before. в дырку, где она часто до этого бывала. David Crystal. The Stories of English. Penguin Books, 2005.
Ответ на загадку можно посмотреть в комментариях.
Редакция от 1 июня 2009
Тэги: fun, книги, лучшее, староанглийский язык, цитаты
Комментарии (4)
Слова, начинающиеся с лигатуры двух заглавных букв (например, «Æther» и «Œdipus»), почему-то оскорбляют моё эстетическое чувство. При этом те же лигатуры в нижнем регистре, в середине слов («mediæval», «sœur») мне кажутся красивыми. Разумеется, лигатуры можно разрывать («Oedipus»), но тогда сломается автоматическое приведение регистров.
Понятно, что именно меня смущает: заглавные лигатуры ломают слово, занимая не одно, а полтора знакоместа; остаётся ощущение, что не одна, а целых две буквы набраны в верхнем регистре: «Æther» = «AEther».
Столь же неприятна мне и безумная голландская буква IJ, которая вписывается в одну клетку кроссворда. Обе её части также положено делать заглавными одновременно: «IJsselmeer», но «Frankrijk».
Более рассудительные испанцы и валлийцы, у которых есть диграф Ll, поступили иначе: он пишется как обычный диграф типа Ch: «Llanelli».
Впрочем, есть и ещё одна лигатура, которая мне настолько привычна, что я её и за лигатуру не воспринимаю. Это W, получившаяся из VV. Её, пожалуй, даже мне не придёт в голову разрывать и писать (по аналогии с записью «Aether»), скажем, как «Vvales».
Есть ещё весёлые кириллические лигатуры: Љ и Њ, архаические Ѹ, Ѿ, Ѥ, Ѩ и Ѭ. Но с ними мы не сталкиваемся, в отличие от простых и понятных Ю и Ы.
Да, это тоже лигатуры. Ю = І + Ѹ = І + О + Ѵ — страшно подумать, триграф! Ы, соответственно, Ъ + І. И, кстати, от заглавной Ы в начале слова (в начале междометия «ы»), у меня тоже остаётся смутное ощущение. Ъі?
Тэги: язык
Написать комментарий