Я всегда старался записывать иностранные имена собственные правильно. Основная проблема с такими собственными в том, что их всё время пытаются передавать по-русски с использованием правил не того языка. В самом простом случае это что-то вроде *филе нот фоунд, прочтение английских слов по правилам, скажем, немецкого.
Более сложные случаи — это языки с экзотической письменностью. *Митсубиши, *Хитачи, *Фуджи. *Джифанг. *Киошо. Что называется, угадайте, о чём речь.
Понятно, что прочитать название 三菱 в редакции журнала «Клаксон» никто не может, а обращаться к специалистам, как это делали в журнале «За рулём» в советское время, не хочется. А вот, смотрите, тут же написано по-английски: «Mitsubishi» — давайте так и мы напишем, будет понятно.
Про систему Поливанова для японского языка я знаю давно и всегда ей пользуюсь. Систему Палладия для китайского я не освоил, но сверяюсь по ней, когда это необходимо. А вот с корейским языком мне прежде не приходилось сталкиваться. Но вчера я прочитал статью Андрея Ланькова «О русской транскрипции корейских слов» и выяснил две очень важных вещи.
«Хёндэ», не *Хюндай. «Самсон», не *Самсунг.
Второе звучит немного дико.
Но надо привыкать.
Редакция от 13 января 2009
Тэги: корейский язык
Написать комментарий