трудности перевода

 

Страницы: | 1 | 2 |

Включение в текст иностранных имён в оригинальном написании

22 октября 2012 // Хельги

Читал недавно рассказ об Intel Developer Forum на iXBT (часть первая, часть вторая), и мне сильно резануло глаз то, как на iXBT пишут иностранные имена:

...был снят фильм, в котором культовые писатели William Gibson (Уильям Гибсон), Bruce Sterling (Брюс Стерлинг) и China Mieville (Чайна Мьевиль), а также другие писатели... рассказывали, что такое в их понимании стимпанк и почему они занимаются тем, что окружающие относят к стимпанку.

Тут, конечно, специфика ещё в том, что мне кажется странным само желание дать оригинальное написание для имён этих известных фантастов, но, конечно, для аудитории iXBT они вряд ли очень известные.

Но дело в том, что iXBT (хотя вроде солидный журнал, даже в печатной форме издаётся) вообще имеет очень странное представление о том, в каком порядке давать транскрипцию имени и его оригинальное написание.

Иногда они приводят только транскрипцию:

  • «пригласили антрополога Женевьеву Бел»;
  • «на сцену вышла доктор Чин Лин Ай» (вообще-то И Чжилинь, можно было бы и заглянуть на Википедию).

Чаще — первое вхождение имени дают в оригинальном написании, а следующие уже транскрибируют; иногда транскрипция идёт сразу же в скобках:

  • «открыл презентацию Brian David Johnson» и далее «по мнению Дэвида Брайана Джонсона»;
  • «на сцену вышел Gary Flood (Гери Флуд)».

И мало того, что авторам не режут глаз эти дикие сочетания, они позволяют себе даже такое: «Третий и заключительный день осеннего IDF 2012 открылся ключевым докладом Justin Rattner». Мне всё-таки любопытно, они так и проговаривают про себя: «ключевым докладом Джастин Раттнер»?

* * *

А ведь всё очень просто. За исключением общеизвестных персон, приводить оригинальное написание полезно: гуглить обычно проще по оригинальному написанию. Но в самом тексте (не в сносках, не в скобках) имена всегда должны писаться в транскрипции и склоняться по правилам русского языка.

Общеизвестность может варьироваться в зависимости от аудитории и тематики. Допустим даже, что антрополог Женевьева Белл действительно известна всем читателям iXBT, а Уильям Гибсон — нет. :) Но первую цитату нужно переписать следующим образом:

...был снят фильм, в котором культовые писатели Уильям Гибсон (William Gibson), Брюс Стерлинг (Bruce Sterling) и Чайна Мьевиль (China Mieville)…

Кстати, оригинальное написание вовсе не обязательно будет латиницей. В какой-нибудь статье по китайской тематике, предназначенной для аудитории, которая более-менее знает китайский, оригинальным написанием, безусловно, будут ханьцзы — опять-таки для гугления, а вот сотрудницу Intel, видимо, лучше давать уже в латинизированной форме.

Тэги: русский, трудности перевода
Написать комментарий

Локации в игре «Сиберия»

19 июня 2011 // Хельги

В первой части игры «Сиберия» четыре локации: Valadilène (крохотный городок во Французских Альпах), Barrockstadt (немецкий университетский городок), Komkolzgrad (опустевший промышленный город где-то в западной части бывшего СССР) и Aralbad (бывший курорт на берегу высохшего Аральского моря).

В русской версии эти локации называются Валадилена, Баррокштадт, Комсомольск и Аралабад — оригинальные, без локализации, «названия» советских городов не звучали бы адекватно.

Но, насколько можно судить, в немецкой и французской версиях игры немецкий Barrockstadt и французкая Valadilène никак не изменены. Так что gratuitous Russian в «Сиберии» присутствует, а французский и немецкий — нет.

Короче, bolsheviks, kolkhoz, perestroika.

Тэги: законы жанра, игры, русский, трудности перевода
Написать комментарий

Власти предержащие

30 октября 2010 // Хельги

Брови Майлза поползли вверх: интересное определение его работы! Явно стоит как-нибудь отвести мальчика в сторону и в общих чертах объяснить ему, что такое Имперский Аудитор. Но, наверное, сейчас не самый подходящий момент.

— Не совсем точно, но достаточно близко. Так случилось, что власть предержащие Кибо — не заказчики, а как раз наоборот, предмет моего расследования. У меня нет никаких резонов пресекать вашу деятельность.

Лоис Буджолд. Криоожог. Пер. Жоржетты (курсив мой)

Гауптман Очевидность спешит напомнить, что всё-таки власти предержащие. И да, в оригинале был именно этот библеизм (As it happens, the powers-that-be on Kibou are the subject of my inquiries, not its sponsors).

Это, кстати, не наезд: перевод хороший. Просто больно уж проблема распространённая.

Тэги: книги, русский, трудности перевода
Написать комментарий

What kind of shit?

18 октября 2009 // Хельги

Люди вот рассказывают, как им пришлось рассказывать иностранцам про самшитовую статую. Ведь как назло, как кому придётся рассказывать про самшит, так он и не знает, как самшит будет по-английски.

А я, между прочим, давным-давно специально выяснил и запомнил. А вот экскурсантов, которым можно было бы блеснуть, не попадается.

Тэги: английский, трудности перевода
Написать комментарий

Access files

26 июля 2009 // Хельги

У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:

/users/helgi/rdc-open.png

«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.

Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.

Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.

А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:

/users/helgi/prop-open.png

В оригинале accessed.

Редакция от 12 октября 2009
Тэги: screenshots, software, английский, русский, трудности перевода
Написать комментарий

Построение и сборка

12 июля 2009 // Хельги

В русской версии Visual Studio 2008 меню Build называется «Построение». Понятно, что слово сборка уже занято (так перевели термин assembly тогда, когда русской «студии» не было даже в планах).

Только вот build всегда назывался по-русски сборкой (или билдом), так что испугавшимся омонимии составителям глоссария следует идти лесом. Построение и перестроение — это не про программные продукты, а про солдат на плацу.

Все, кого я знаю, по-прежнему говорят «сборка».

Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: visual studio, русский, трудности перевода
Комментарии (2)

Короли и цари

14 мая 2009 // Хельги

Вообще такой вещи, как различию слов «король» и «царь» как переводов для king/roi и проч., насколько я понимаю, нигде не учат и ни в каком словаре она толком не описана. Что король — это только начиная с варварских королевств, а Хаммурапи, Соломон, Агамемнон, Ромул — цари.

mitrius

Тэги: трудности перевода, цитаты
Написать комментарий

Переводчик как объектив

11 апреля 2009 // Хельги

Переводчика можно уподобить объективу: меняя диафрагменное число, можно получать тусклые, но очень чёткие снимки — или яркие, но с малой глубиной резкости. Перевод тоже может быть точным (и тусклым), а может быть ярким, но вольным.

Тэги: трудности перевода, фото
Комментарии (2)

«Волшебный корабль» в переводе Семёновой

23 марта 2009 // Хельги

С книгами Робин Хобб я, конечно, не знаком, но у меня что-то такое чувство, что стиль переводчицы (Семёновой) забивает стиль автора. Он вроде ровный-ровный, а потом бац! или что-нибудь державинско-возвышенное, или реплика вроде такой: «Только чур, пацанчику чтобы ни полслова про наш уговор. Неча ему знать, что мы с тобой его опекать взялись!» Даже «блин» у неё кто-то говорил, что, конечно, очень «уместно» в фэнтезийном хронотопе.

* * *

Ещё заметил такую забавную мелочь. К Ронике ночью приходит её дочь, Альтия, незадолго до этого убежавшая из дома.

— Мама…

Еле слышный шёпот мог бы принадлежать привидению.

— Да, дорогая моя. Мама здесь, — столь же тихо ответила Роника. Глаз она не открыла. Она слишком хорошо знала подобные голоса. Уже не первый год они звали ее по ночам. Ее сыновья, ее маленькие сыновья. Они по-прежнему приходили к ней по ночам. <…>

— Мама… Я пришла попросить тебя о помощи.

Роника медленно подняла веки.

— Альтия? Это ты? — прошептала она в темноту.

Но до второй реплики Альтии Роника не знала, чей голос слышит! Точнее, она думала, что отвечает призраку одного из сыновей, которого она не могла назвать «дорогая моя». Вот фраза из оригинала:

A whisper light as a wraith's sigh. “Yes, dear. Mother's here.” Ronica replied to it as quietly. She did not open her eyes. She knew these voices, had known them for years.

Пожалуй, вернее всего было бы вложить в уста Роники гендерно нейтральную фразу наподобие «Да, радость моя».

Тэги: книги, русский, трудности перевода
Написать комментарий

Ксеноцид

18 февраля 2009 // Хельги

Xenocide в продолжениях «Игры Эндера» — это одновременно и уничтожение жукеров, и эпитет, которым наградили Эндера. В первых двух книгах (я говорю о переводе Е. Михайлич) термин ксеноцид везде употребляется в первом значении, и только в одном месте встречается фраза «Эндер, совершивший Ксеноцид». А вот в третьей книге серии (в переводе В. Марченко) и самого Эндера запросто называют Ксеноцидом.

Мне это кажется некорректным. Сравним со словом patricide ‘отцеубийство; отцеубийца’. «Титул» главного героя можно перевести как Эндер Чужеубийца. Xenocide ‘уничтожение жукеров’ можно перевести как Чужеубийство, а можно и оставить Ксеноцидом: читатель, знакомый с греко-латинскими корнями, сопоставит иноязычную и переведённую формы самостоятельно.

Тэги: английский, книги, трудности перевода
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 |