Xenocide в продолжениях «Игры Эндера» — это одновременно и уничтожение жукеров, и эпитет, которым наградили Эндера. В первых двух книгах (я говорю о переводе Е. Михайлич) термин ксеноцид везде употребляется в первом значении, и только в одном месте встречается фраза «Эндер, совершивший Ксеноцид». А вот в третьей книге серии (в переводе В. Марченко) и самого Эндера запросто называют Ксеноцидом.
Мне это кажется некорректным. Сравним со словом patricide ‘отцеубийство; отцеубийца’. «Титул» главного героя можно перевести как Эндер Чужеубийца. Xenocide ‘уничтожение жукеров’ можно перевести как Чужеубийство, а можно и оставить Ксеноцидом: читатель, знакомый с греко-латинскими корнями, сопоставит иноязычную и переведённую формы самостоятельно.
Тэги: английский язык, книги, трудности перевода
Комментариев нет
← | Австралия / Australia (2008) | Концерт «Мельницы» в «Олимпийском» | → |