В режиссёрской версии «Двух башен» есть момент, когда тело Теодреда заносят в склеп. В это время Эовин поёт погребальную песнь. Естественно, петь она её должна на языке рохирримов; однако этот язык Толкин не проработал. Насколько я помню, его он предполагал передавать староанглийским, поскольку этот язык — архаичная версия вестрона, с которого Дж.Р.Р.Т. и «перевёл» Алую книгу.
Если кто помнит, белого коня Гандальфа звали Shadowfax, что является модернизированным написанием ст.-англ. sceadu ‘тень’ + feax ‘шерсть’. (Желающие могут посмотреть полный список староанглийских слов во «Властелине колец».)
Bealocwealm hafað fréone frecan forþ onsended, Giedd sculon singan gléomenn sorgiende, On Meduselde pæt he ma no wære, His dryhtne dyrest and mæga deorost. Bealo… |
An evil death has set forth the noble warrior. A song shall sing sorrowing minstrels, In Meduseld that he is no more, To his lord dearest and of kinsmen most beloved. An evil death… |
1 По старой ссылке уже нет рабочего видео — 27 февраля 2012.
2 Ссылка на веб-архив, оригинальная ссылка битая — 10 мая 2012.
Редакция от 10 мая 2012
Тэги: lotr, лучшее, музыка, староанглийский язык
Написать комментарий
Все, наверное, знают загадку про душ: «бывает стоячий, бывает висячий, бывает холодный, бывает горячий, три буквы, в середине „у“». Приблизительно такие же загадки загадывали и тысячу лет назад. Вот загадка столь же рискованного содержания на староанглийском языке:
Wrætlic hongað bi weres þeo, A wondrous thing hangs by a man’s thigh, Чудесная вещь висит у мужчины на уровне бедра, frean under sceate. Foran is þyrel. full under the clothes. In front is a hole. глубоко под одеждой. Спереди её отверстие. Bið stiþ ond heard, stede hafað godne; It is stiff and hard, it knows its proper place; Она тверда и не гнётся, и знает своё место; þonne se esne his agen hrægl when a young man lifts his tunic когда молодой человек задирает рубаху ofer cneo hefeð, wile þæt cuþe hol above the knee, he wants to be able выше колена, он хочет mid his hangellan heafde gretan to enter with the head of his hanging thing попасть кончиком своей висящей вещи þæt he efenlang ær oft gefylde. the hole that it has often filled before. в дырку, где она часто до этого бывала. David Crystal. The Stories of English. Penguin Books, 2005.
Ответ на загадку можно посмотреть в комментариях.
Редакция от 1 июня 2009
Тэги: fun, книги, лучшее, староанглийский язык, цитаты
Комментарии (4)