Песня El pueblo unido jamás será vencido была написана в 1970 году, когда президентом Чили был избран Сальвадор Альенде. Тремя годами позже в Чили произошел переворот, в результате которого власть захватил Пиночет, и песня стала гимном сопротивления против режима военной диктатуры.
De pie, cantar, llevamos a triunfar Avanza ya banderas de unidad Y tú vendrás marchando junto a mí Y a si verás Tu canto y tu bandera florecer la luz De un rojo amanecer Anuncia ya la vida que vendrá |
Долой, долой неволи горький плен, Пусть красный флаг поднимет нас с колен! Забыв про страх, шагаешь ты вперед, И на устах — Та песня, что нас вместе соберет И нам осветит ярко путь, Ведь к новой жизни нам пора шагнуть. |
De pie, luchar, el pueblo va a triunfar Será mejor la vida que vendrá A conquistar nuestra felicidad Y un clamor mil voces de combate se alzarán Dirán Cancion de libertad Con decisión la patria vencera |
Прошла, прошла уж рабская пора, И завтра будет лучше чем вчера, Но счастье мы должны отвоевать. Как из тюрьмы, Десятки голосов начнуть роптать И петь Свободе смелый гимн. Мы победим — исход всегда один. |
Y ahora El pueblo Que se alsa en la lucha Con voz de gigante Gritando, “¡Adelante!” El pueblo unido jamás será vencido |
Я слышу Народа Ропот громогласный: «Свободу! Свободу! Терпеть мы не согласны!» Пока мы едины — мы непобедимы! |
La patria está forjando la unidad De norte a sur se movilizará Desde el salar argente y mineral Al bosque austral Unido se en la lucha, y el trabajo irán La patria cubrirán Su paso ya Anuncia y por venir |
По всей стране уже идет война. Так много нас, а родина — одна. И юг и север, фермер и шахтер, Батрак и раб Восстали как один, измучены от ран — Так трепещи, тиран, И бойся нас: Твой пробил смертный час! |
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar Millones ya imponen la verdad Ya será son ardiente batallon Sus manos va Llegando la justicia y la razon Mujer Con fuego y con valor Ya estás aqui Junto al trabajador |
Друзья, друзья, пора отбросить страх: Судьба страны теперь у нас в руках. Вперед, вперед, бесстрашный батальон, Нас миллион, И правды мы добьемся. Трепещи, тиран! Пусть ты вооружен — Но наш народ Не будет побежден! |
Y ahora El pueblo Que se alsa en la lucha Con voz de gigante Gritando, “¡Adelante!” El pueblo unido jamás será vencido |
Я слышу Народа Ропот громогласный: «Свободу! Свободу! Терпеть мы не согласны!» Пока мы едины — мы непобедимы! |
Редакция от 14 мая 2021
Тэги: испанский язык, музыка, переводы, страноведение
Комментарии (1)
Группу Garmarna кто-то в комментариях на Ютьюбе назвал своим любимым заунывным фолком. Фолк у них действительно очень заунывный — это не застольные песенки весёлых шведских крестьян в жарко натопленном доме, а леденящая, архаическая музыка мира голых скал, холодных зим, каменных троллей и ледяных великанов.
(Кстати, ударение в слове Garmarna — на первый слог, Гарм — это пёс, охраняющий мир мёртвых,
Мы с Соней перевели песню Brun, чтобы петь ее дочке на ночь (она для этого удивительно подходит). Это не подстрочник, а именно перевод песни.
Brun han rider till jungfruns gård Brun sover allena Ute för honom jungfrun står Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
К дому девицы едет верхом Брюн, юный разбойник, Дева впускает его в свой дом; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Brun han breder ut kappan blå Brun sover allena Och själver lyfter han jungfrun uppå Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
В плаще ярко-синем неотразим Брюн, юный разбойник, И дева безропотно едет с ним; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Brun han rider till Rosenlund Brun sover allena Där lyster han att vila en stund Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
У Розенлунда встает отдохнуть Брюн, юный разбойник, К устам девичьим спешит прильнуть; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och hör du min jungfru vad jag säger dig Brun sover allena Här har jag gjort av med femton jungfrur förr Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Ай, горе тебе, — ей потом говорит Брюн, юный разбойник, — Уж десять таких здесь под камнем лежит»; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och Brun han lade sig i jungfruns sköt Brun sover allena Och på honom rann en sömn så söt Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
Видит девица — уснул, хмельной, Брюн, юный разбойник, И косы свои распускает волной: Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Jungfrun tog upp sin förgyllande sno Brun sover allena Så band hon Brun till hand och till fot Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
Из кос девичьих веревка туга, И Брюн, юный разбойник, Связан лежит по рукам и ногам; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Statt upp du Brun så hastelig Brun sover allena Jag vill ej i sömnen förgöra dig Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Встань, — говорит она, — поспеши, Брюн, юный разбойник, И помолись о спасеньи души»; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och jungfrun tog upp sin förgyllande kniv Brun sover allena Så stack hon den i Bruns unga liv Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
Ярко сверкнул золоченый кинжал, И Брюн, юный разбойник, За сердце схватился и мертв упал; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och ligg nu här båd' för hund och för Ramm Brun sover allena Ännu skall jag bära mitt jungfrunamn Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Участь такая тебе поделом, Брюн, юный разбойник, Станешь добычей собак и ворон»; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och ligg nu här på svartan mull Brun sover allena Ännu skall jag bära mitt jungfrugull Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Мертвым останешься лежать ты здесь, Брюн, юный разбойник, А я сохраню свою девичью честь»; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Редакция от 1 февраля 2021
Тэги: музыка, переводы, шведский язык
Написать комментарий
Лучшего места, чем YouTube, чтобы находить музыку, сейчас нет. Конечно, жемчужины нужно еще искать среди тонн безголосых каверов и видеоселфи «я с гитарой», но всё равно такого жемчуга полно.
Clamavi De Profundis спели Misty Mountains Cold из «Хоббита» и, кажется, сразу после этого обрели бешеную популярность. Слушая остальное их творчество, я нашел замечательную версию «Песни о Дарине», которая звучит для моих ушей настолько по-толкиновски, что никаких других вариантов я больше слушать не могу.
Песня звучала и звучала у меня в ушах, пока я не сдался и не начал ее переводить. NB: это перевод песни, а не самостоятельное стихотворение; поэтому возможности выбрать другой размер не было. Зато можно подпевать.
The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadows of his head. |
Был юным мир, цвели холмы Среди звенящей тишины, Когда свежа была Луна — Очнулся Дарин ото сна. Он первым по холмам бродил И первым из ручья испил; Склонился он над гладью вод: Под ним плыл звездный хоровод. Легла на воду тень, а в ней Его корона из огней. |
The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: The world was fair in Durin’s Day. |
Был юным мир, и у реки Стояли горы высоки; Стоял могучий Нарготронд И Гондолина древний трон. Был мир моложе и светлей, Когда жил Дарин на земле. |
A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright. |
И первым он на трон взошел, Был славен Мории престол: Резного камня был чертог, Из злата пол и потолок. Сиянье солнца, блеск луны В светильники заключены, Что, отгоняя мрак и тень, Горели ярко ночь и день. |
There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard. |
По наковальне молот бил, Чекан рубил, резец чертил, И жаром полыхала печь: Ковались там копье и меч. Кольчуга, тонкая как ткань, Алмазов и рубинов грань, Лук с золоченой тетивой — Лежат сокровища горой. |
Unwearied then were Durin’s folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang. |
Был весел Дарина народ: Рожки играли у ворот, Под звуки арф сама собой Рождалась песня под землей. |
The world is grey, the mountains old, The forge’s fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin’s halls; The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dûm. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep. |
Мир нынче стар, седы холмы; Резец и молот не слышны, Погас огонь и жар в печах, И в тронном зале тьма и прах. В гробнице наш король лежит, И в Казад-Дум нам путь закрыт, Но и сейчас на глади вод Мерцает звездный хоровод: Корона под водою ждет, Пока король за ней придет. |
P.S. Вопросы Дурин/Дарин/Дьюрин решать автозаменой. У меня он Дарин, вслед за Доброхотовой.
Редакция от 12 апреля 2018
Тэги: lotr, poems, музыка, переводы
Комментарии (9)
Были вчера на втором дне фестиваля «Парк-Лайв», на концерте Ланы Дель Рей. Стадионы — штука несовместимая с хорошим звуком и с концертной атмосферой вообще. Даже жесткие скамьи Кафедрального собора больше располагают к тому, чтобы слушать музыку. При этом сам стадион очень удобно и грамотно устроен, снабжен кафешками и чистыми туалетами, а маршалы стюарды приветливые и знают свое дело, так что мне даже захотелось за кого-нибудь поболеть. Жаль, что я не люблю футбол, а гонки всё-таки требуют автодрома.
Стадион еще и полуоткрытый, так что к 9 вечера главный вопрос: как не сдохнуть от холода — встал в полный рост (а кафешки сделали состояние на продаже горячего кофе). Это тоже не очень способствовало восприятию «групп поддержки», выступавших перед Ланой.
Этих групп было три: Джон Ньюман, знакомый мне по песенке Blame it on the night с радио Энерджи, человек-группа Passenger и крупно написанные в программе, но мне совершенно незнакомые Two Door Cinema Club.
Джону Ньюману чрезвычайно льстят его фотографии в интернете, ныне он стал существенно более сферичен. Впрочем, на его выступление пришло не так-то много народу. Вот так выглядел «танцевальный партер» перед его началом — людей немного, зато можно полюбоваться на фермы перекрытия:
Passenger мне пришелся гораздо больше по душе, только вот из-за плохого звука разобрать, что он поет под свою гитару, удавалось с пятого на десятое. Незамысловатая песенка под названием Hate запомнилась лучше всего (народу тоже, хотя народа было еще сильно меньше, чем в записи по ссылке).
Ближе к концерту Two Door Cinema Club партер подзаполнился, стемнело, и ирландцы устроили отличное шоу: музыка сопровождалась видеорядом, осколки которого были разбросаны по экранам за спинами исполнителей. Эффект был классный, а вот от музыки осталось только общее впечатление. Стóит, конечно, готовиться к концертам, но мы шли на этот концерт из-за Ланы.
И ради нее (хедлайнер всё-таки) организаторы расстарались. Уже стемнело; с экранов убрали успевшую задолбать спонсорскую рекламу. Народу набилось много. Всё шоу было еще более подчинено единому стилю, чем у Two Door Cinema Club. Деталь: на экраны слева и справа от сцены выводилось черно-белое, а не цветное изображение.
Выглядело это примерно вот так:
За качество фото прошу прощения (снимал на телефон1), но, к счастью, энтузиасты записали весь концерт от начала до конца:
В комментариях к записи концерта люди сокрушаются, что слишком мало было треков с нового альбому Honeymoon, а мне вот не хватило Young and Beautiful и Diet Mountain Dew.
Зато все остальные мои любимые песни были. И это здорово.
Теперь бы еще Rammstein вживую послушать, пока живы и шах, и ишак, и я сам.
Я так и не понял, можно там было снимать или нет. На стадионе везде было написано, что на телефон — можно. А в билетах — что нельзя. Но при этом все снимали. ↩
Тэги: жизнь, музыка
Написать комментарий
Сегодня сходили на концерт «Под крышами Парижа» в Кафедральном соборе на Китай-городе.
Концерт был разнообразный (можно по ссылке посмотреть программу). Мне запомнились две вещи.
Одна — «Прелюдия, фуга и вариация» Сезара Франка. Очень торжественно и скорбно; лучше всего это сформулировал один из комментаторов на ютьюбе: «это должно играть на похоронах близкого друга»:
На юьтьбе есть еще фортепианная аранжировка. Прелюдия лучше звучит в фортепианной версии, а вот фуга выигрывает от органа. На концерте орган и фортепиано были распределены именно так.
Второе, что мне запомнилось — ария «Видение розы» из «Осуждения Фауста». Несмотря на то, что это ария Мефистофеля, на концерте был женский вокал. Впечатление было совершенно иным (для сравнения).
Тэги: youtube, жизнь, музыка
Написать комментарий
Вот эта вот тема (обозначенная в англоязычных источниках как war song) время от времени играет в «Легенде о героях Галактики», и уже необратимо затронула мой мозг. Жалко, что короткая.
Судя по тем же источникам, на диске с OST эта композиция названа 「ワルキューレは汝の勇気を愛せり ~Valkyrie ha nanji no yuuki wo aiseri~」— то есть, видимо, варўкю:рэ-ва нандзи-но ю:ки-о айсэри. Но что здесь значит айсэри?
Тэги: музыка, ня, японский язык
Написать комментарий
Пока был в Испании, несколько раз слышал эту песню по радио. Там времени не было на то, чтобы включить «шазам», а после возвращения я её быстро нашёл: это первая испаноязычная песня в испанском хит-параде (шестое место).
В смысле даже разбираться не хочу, а музыка простая, но приятная.
Тэги: испанский язык, музыка, путешествия
Написать комментарий
Вот так вот слушаешь всю жизнь песню, а автора не знаешь. Pastime with Good Company вообще-то никогда не входила в число моих любимых песен группы Blackmore’s Night, но вот когда благодаря «Вулфхоллу» я узнал, что сочинил эту песенку Генрих VIII (of England, любезно подсказывает Википедия), я стал смотреть на неё по-новому.
За этой песенкой сложно разглядеть того короля — Синюю Бороду, которым сейчас мы представляем Генриха (помним считалочку про шесть его жён: divorced, beheaded, died, divorced, beheaded, survived). Скорее уж виден восемнадцатилетний юнец, который даже в этой песне старается отстоять своё право жить весело.
Что ж, по мнению Хилари Мантел (автора «Вулфхолла»), жизнелюбия у Генриха и к сорока пяти было хоть отбавляй, а вот с королевской мудростью оказалось похуже.
Pastime with good company, I love, and shall until I die. Grudge who lust but none deny, So god be pleased, thus live will I. For my pastance: Hunt, sing and dance, My heart is set! All goodly sport For my comfort, Who shall me let? |
В кругу друзей забавы Век будут мне по нраву. Никто не может запретить Мне жизнь в веселье проводить По своему уставу. Охота, танцы, пенье, Любое развлеченье, В котором нет вреда, По сердцу мне всегда. |
Youth must have some dalliance, Of good or ill some pastance, Company me thinks then best, All thoughts and fancies to digest. For Idleness Is chief mistress Of vices all: Then who can say But mirth and play Is best of all? |
Ворчи кто хочет, право, Имеет юность право На шутки и на смех. Какой в том грех? Лишь праздность — мать пороков всех, А доброе веселье — Лучше, чем безделье. Компания бывает негодной — На то у каждого выбор свободный. |
Company with honesty Is virtue, vice to flee. Company is good and ill, But every man has his free will. The best ensue, The worst eschew My mind shall be: Virtue to use, Vice to refuse, Thus shall I use me! |
А я как жил, так и буду впредь: С добрыми друзьями веселиться и петь. Добра искать, От зла бежать Всегда я спешил. К добродетели стремиться, От греха сторониться — Так я решил. |
Перевод А. А. Петровой |
Тэги: история, музыка
Написать комментарий
Великолепный Михаль Ворек играет собственные аранжировки композиций Nightwish. Больше на ютьюбе.
Тэги: youtube, музыка
Написать комментарий
Тэги: youtube, история, кино, музыка
Написать комментарий