>

«Волшебный корабль» в переводе Семёновой

23 марта 2009 // Хельги

С книгами Робин Хобб я, конечно, не знаком, но у меня что-то такое чувство, что стиль переводчицы (Семёновой) забивает стиль автора. Он вроде ровный-ровный, а потом бац! или что-нибудь державинско-возвышенное, или реплика вроде такой: «Только чур, пацанчику чтобы ни полслова про наш уговор. Неча ему знать, что мы с тобой его опекать взялись!» Даже «блин» у неё кто-то говорил, что, конечно, очень «уместно» в фэнтезийном хронотопе.

* * *

Ещё заметил такую забавную мелочь. К Ронике ночью приходит её дочь, Альтия, незадолго до этого убежавшая из дома.

— Мама…

Еле слышный шёпот мог бы принадлежать привидению.

— Да, дорогая моя. Мама здесь, — столь же тихо ответила Роника. Глаз она не открыла. Она слишком хорошо знала подобные голоса. Уже не первый год они звали ее по ночам. Ее сыновья, ее маленькие сыновья. Они по-прежнему приходили к ней по ночам. <…>

— Мама… Я пришла попросить тебя о помощи.

Роника медленно подняла веки.

— Альтия? Это ты? — прошептала она в темноту.

Но до второй реплики Альтии Роника не знала, чей голос слышит! Точнее, она думала, что отвечает призраку одного из сыновей, которого она не могла назвать «дорогая моя». Вот фраза из оригинала:

A whisper light as a wraith's sigh. “Yes, dear. Mother's here.” Ronica replied to it as quietly. She did not open her eyes. She knew these voices, had known them for years.

Пожалуй, вернее всего было бы вложить в уста Роники гендерно нейтральную фразу наподобие «Да, радость моя».

Тэги: книги, русский язык, трудности перевода
Комментариев нет

Ждём OpenInkpot 0.2Дмитрий

Написать комментарий

На этот адрес будут приходить только уведомления о новых комментариях к этой записи.
Чтобы отправить комментарий, введите сюда слово «человек».
« » &nbsp;
Высота поля:
Разрывы строк (Enter) будут сохранены. HTML не работает. Гиперссылки: вставьте URL.

Ваш комментарий появится после одобрения модератором.