язык →  

японский

 

Страницы: | 1 | 2 |

引越しと火事は同じ。

30 октября 2015 // Хельги

Английскую пословицу про три переезда, которые всё равно что пожар, я привык вспоминать при каждом переезде (их было уже шесть штук). Но при нынешнем, седьмом по счёту, Марина придумала японский вариант (гугл про него ничего не знает, так что вряд ли японцы так правда говорят), который вынесен в заголовок поста: хиккоси-то кадзи-ва онадзи. По-японски получилось, что пожару равен всего один переезд.

Переезд на этот раз случился из Перова обратно в Новогиреево, но надо сказать, что четырехгодичный перерыв с прошлого раза (который был в декабре 2011) привёл к некоторой потере навыков. Ну и просто вещей стало больше: в первую очередь трудность с мебелью.

Тэги: всё равно что пожар, японский
Написать комментарий

Нихонго норёку сикэн: Результаты

10 февраля 2015 // Хельги

Утром девятого февраля, через два месяца после сдачи JLPT, к нам в дверь постучался почтальон с конвертом японского EMS.1 В конверте лежали три листка с результатами JLPT и записка от «Футабы».

[Сертификаты JLPT]

Теперь у меня есть официальное подтвержение, что за три месяца я не только потолстел от рамэна, но и выучил японский язык на уровне японца двух лет. Почти. Примерно.

Результат в 152/180 (84%) — это примерно то, на что я рассчитывал и что получалось на пробных тестах (проходной балл, кстати, очень низкий: 80/180, или 44%). Но странно, что по письменной части и по аудированию я набрал примерно равное количество баллов:

Письменная часть102/12085 %
Аудирование50/6083 %

Я был уверен, что написал письменную часть лучше, чем аудирование. К сожалению, я не сохранил свои послеэкзаменационные заметки, где я отметил по каждой части количество вопросов, на которые я ответил наугад, и количество вопросов, в которых я не был уверен.

Помнится, что в первой секции экзамена (лексика) я ответил наугад на 1-2 вопроса, во второй (грамматика и чтение) ещё на 3-4, и в третьей (аудирование) — тоже на 3-4. В каждой из секций было еще 3-5 вопросов, на которые я был не уверен.

Если для простоты предположить, что количество верных ответов соответствует баллам,2 то получится такая таблица:

НаугадВерноОжиданиеРеальность
1. Лексика1–2/ 35
2. Грамматика и чтение3–4/ 32
Всего секции 1 и 24–661-63/ 6791–94 %85 %
3. Аудирование3–420-21/ 2483–88 %83 %

(Количество вопросов в каждой секции взято из пробного экзамена, в реальном отличалось, но не сильно.)

Видно, что я верно оценил свой результат в части аудирования, а вот с лексикой и чтением — переоценил свои достижения.

Я думаю, беда случилось с чтением (там были трудные для меня тексты), но проверить это не могу: разбивка по секциям предполагает только три «ступени», и везде у меня А (> 67 %).

Еще было бы интересно сравнить свой результат со средним уровнем, но, увы, статистику опубликуют только ближе к лету.


  1. Этот конверт я надписал в Японии перед отъездом и отдал сотрудникам «Футабы». Немного странно было снова держать его в руках: как будто письмо от себя-раннего себе-позднему. 

  2. В FAQ на jlpt.jp явно говорится, что баллы выставляются на основе анализа «паттернов ответов» и не кореллируют напрямую с количеством правильных ответов. За этим стоят Японские Учёные! 

Тэги: японский
Написать комментарий

Возвращение

28 декабря 2014 // Хельги

Оглавление рассказов о Японии

  1. Тиба-ва Синдзюку дзянай. Прибытие в Японию
  2. Велосипед и рисоварка. Жизнь по-японски
  3. Как учат японскому языку без языка-посредника
  4. Прогулки по Тибе
  5. Йокогама
  6. Камогава Sea World. Ватаси-но сюми-ва басурёко дэсу
  7. Осень в ущелье Сёсэнкё
  8. Гора Такао
  9. Тибский зоопарк
  10. Нихонго норёку сикэн: Впечатления от экзамена JLPT N5
  11. Хиросима

Мы вернулись из Японии. К сожалению, нам не повезло, и машина, оставленная на 2¹⁄₂ месяца на стоянке, отказалась заводиться. Неделя после возвращения оказалась очень насыщенной: пришлось отвозить машину в сервис на эвакуаторе, сдавать, забирать (последнее — аккурат по восьмибалльным пробкам после снегопада), и всё это одновременно с последней рабочей неделей.

Сейчас эта беготня закончилась, мы воссоединились и с Тапой, и с машиной, и можно постепенно разбирать недоразобранные фотографии и писать о японских впечатлениях.

* * *

В сухом остатке от поездки у меня — небольшое, но продвижение в плане японского. Конечно, результаты JLPT будут еще не скоро, но какой-то прогресс есть. По возвращении у меня был небольшой телефонный разговор, пусть на простейшие темы, но всё-таки для меня это прорыв.

* * *

Я готов заранее признать, что я прусь от метро всех стран мира, но первые несколько дней после возвращения у меня в ушах постоянно звучали джей-аровские объявления. Приехав, я расчувствовался, когда их услышал; вернувшись, не могу от них отделаться, особенно от этого, которое я слышал особенно часто:

Коно дэнся-ва Тю:о:-Собу-сэн, какуэки-тэйся, Митака юки дэсу. Цуги-ва Ниси-Тиба, Ниси-Тиба. О-дэгути-ва мигигава дэсу.

Какая-нибудь чикагская «Метра» или подземка Мадрида так меня не забирали. Видимо, японские поезда имеют свое особенное очарование: иначе чем объяснить такое количество железнодорожных отаку в Японии. Остается надеяться, что теперь, когда я его записал, меня немножко попустит. :)

Редакция от 15 февраля 2015
Тэги: Япония, авто, японский
Написать комментарий

Нихонго норёку сикэн: Впечатления от экзамена JLPT N5

8 декабря 2014 // Хельги

Осязаемым результатом моего приезда в Японию должен был стать сданный экзамен на владение японским — «Нихонго норёку сикэн», он же JLPT.

У этого экзамена пять уровней, от пятого (самого простого) до первого (самого сложного). Хотя в реальности котируются только первые два уровня, сдавать более простые тоже полезно: сам понимаешь, насколько далеко ты продвинулся в изучении языка.

Я с самого начала собирался сдавать самый простой уровень N5 — чтобы убедиться самому, что я чему-то научился, а не только поел вкусного рамэна.

Подготовка

Первый месяц здесь я полагал, что занятий в школе будет достаточно, чтобы просто пойти и сдать N5. В целом это верно: до N5 школа готовит за семестр, до N4 — еще один. Но я не учел две вещи: во-первых, занятия в школе идут до конца декабря, а экзамен на пару недель раньше; во-вторых, группа для самых-самых нулевиков, в которую я попал, в первом семестре идет медленнее. В общем, через месяц после приезда я пошел в магазин (Тиба-но итибан ооки: хонъя) и купил там две книжки: самоучитель грамматики для N5 и еще «дрилл», то есть сборник упражнений для подготовки.

Последний месяц я делал две вещи одновременно: в школе тщательно, но медленно изучал японский по программе, а дома поверхностно, но быстро проходил грамматический минимум и учил кандзи. Кроме книжек, я использовал для подготовки сайт jlptstudy.net.

К прошлой субботе я знал (по крайней мере, узнавал) всю сотню иероглифов минимума N5 и понимал грамматику N5 (хотя вряд ли умел пользоваться ей в ходе разговора). В общем, в «дрилле» я мог ответить правильно на 80% вопросов.

С таким багажом я и отправился на экзамен вчера.

Тренировочный экзамен

Кроме собственно экзамена, двумя неделями раньше меня пригласили на так называемый practice test, то есть на тренировочный экзамен. Как мне кажется, его цель — отработать проведение основного, минимизировав возможность всяких логистических и организационных накладок. Но и для студентов он очень полезен, потому что дает возможность освоиться с процедурой и на настоящем экзамене сосредоточиться на заданиях (да и с самими заданиями можно познакомиться поближе и в реальных условиях). Более того, за участие в тренировочном экзамене дают 2000 иен (впрочем, эта сумма едва покрывает расходы на дорогу и обед).

Настоящий экзамен проходил в Университете Тибы (в 15 минутах пешком от моего дома), а тренировочный — в Токио, в 1,5 часах на поезде с двумя пересадками. Но в целом всё было так похоже, что писать отдельно про тренировочный и настоящий экзамен я не буду, просто отмечу различия там, где они были.

Порядок проведения

Я боялся нескольких вещей: что не найду дороги; что не пойму, где аудитория; что не пойму инструкций. Все эти страхи, даже если сдавать в Японии, совершенно напрасны.

Схема на экзаменационной карточке поможет добраться до входа в университет, а там будут ждать служители с плакатами. Эти же служители покажут корпус, этаж и аудиторию, а уже в ней номер из карточки будет написан на самой парте. Запутаться невозможно, приходить за час до начала не имеет смысла. Аудитории открываются в 12 дня, экзамен начинается в 12:30, и лучше всего прийти в 12:05–12:15, чтобы не сидеть и не ждать начала слишком долго.

Все объявления делаются только на японском, но знаний уровня N5 хватает, чтобы их понять. Если же что-то не поймешь, сразу, вопреки заявленной строгости, не выгонят, сначала попытаются объяснить и донести. При мне не выгнали никого.

Экзамен для N5 состоит из трех частей: кандзи и словарный запас (25 минут), грамматика и чтение (50 минут) и аудирование (30 минут).

Каждая часть устроена так:

  • До начала проговаривают правила, просят сверить номер в карточке и на столе, сходить в туалет до начала экзамена (выходить нельзя).
  • Начинается экзамен.
  • Просят убрать в сумку все, кроме карандаша, ластика, часов и экзаменационной карточки. Сумка должна лежать под столом, куртку просят убрать на задние ряды, телефон положить в выданный конверт и убрать в сумку.
  • Выдают брошюры с вопросами и листы ответов. Открывать вопросы и писать ничего пока нельзя.
  • Сверяют лица студентов с фотографиями.
  • Просят сверить номер и имя в карточку и на листе ответов, написать имя и номер на брошюре и убрать карточку в сумку.
  • Просят начать отвечать.
  • Об окончании экзамена заранее не предупреждают, надо следить самому (время окончания написано на доске).
  • Экзамен кончается, просят отложить карандаш.
  • Собирают сначала листы ответов, потом брошюры.
  • Объявляется перерыв.

Так повторяется три раза, только во второй и третий раз не зачитывают заново правила, а в секции аудирования перед раздачей брошюр еще делается аудио-тест: проверка, все ли слышат аудиозапись.

В конце всех благодарят и отпускают по домам (на тренировочном еще раздают деньги, просят подписать квитанцию и забирают экзаменационную карточку).

Несмотря на потрясающе четкую, формальную организацию экзаменов и строгость правил, никаких зверств нет. Все очень предупредительны и буквально готовы довести до туалета, если ты его не можешь найти. Атмосфера на настоящем экзамене была даже непринужденнее, чем на тестовом. Возможно, это потому, что Тиба — не Токио, и люди тут менее нервные.

Вопросы и ответы

Для меня самой легкой частью экзамена оказались вопросы на знание кандзи. Видимо, я так боялся их, что выучил достаточно неплохо. Вопросы на словарный запас были труднее, а грамматика оказалась действительно трудной. Дело осложняется тем, что с 2010 года точные списки кандзи, слов, грамматических конструкций и т. д. по каждому уровню не публикуются, есть только примерные списки. Но на экзамене всегда встречается и грамматика, и лексика за пределами этих списков, так что единственный способ написать всё правильно в экзамене N5 — это, похоже, готовиться к N4. :)

Чтобы не залипнуть на трудном вопросе и всё успеть, нужно следить за временем (запас на самом деле есть, важно только не закопаться с непривычки). Лучше всего сделать два-три пробных теста во время подготовки, засекая время: у меня было по одному в каждой из книжек; есть «официальный» на сайте jlpt.jp. Тренировочный тест тоже поможет, но надо помнить, что там в 2–3 раза меньше вопросов, чем в настоящем.

Но эти трудности блекнут при сравнении с аудированием. Разговорный язык, суть диалога нужно ухватить с первого раза — это по-настоящему трудно, даже после двух месяцев в языковой среде. Если я-таки завалил этот экзамен — то это из-за аудирования.

Выводы

Итак, главные выводы:

  • Любой школы мало, в дополнение нужно готовиться самому.
  • Тренировка по пробным тестам перед экзаменом обязательна.
  • Реальный экзамен чуть проще книжек.
  • Если позовут на тренировочный экзамен — надо идти, это полезно.
  • Важно рассчитать время, чтобы окончание экзамена застало на перепроверке вопросов, когда все кружки закрашены.

16.02.2015

Результаты экзамена.

Тэги: Япония, японский
Комментарии (2)

Япония: Как учат японскому с нуля без языка-посредника

25 октября 2014 // Хельги

Обучение в «Футабе» начинается с «ориентейшена» — вступительного экзамена, по результатам которого студентов распределяют по группам. Я завалил самую первую часть (тест на знание базовой лексики и каны) и пошел пить кофе. На следующие этапы (собеседование и грамматический тест) меня даже не позвали. Распределели меня, как я и ожидал, в группу нулевиков.

Интересно, что гораздо более продвинутые, на мой взгляд, студенты тоже оказались в группе нулевиков. То есть ты можешь более-менее что-то знать (даже кандзи!), но оказаться вместе с китайцами, которые не знают ни одного слова.

До начала занятий мне не было понятно, как будет устроено обучение японскому с нуля без языка-посредника.1 В том, что это возможно, я не сомневался: изучали же люди языки друг друга при «первых контактах»! Другое дело, будет ли это эффективно.

Розеттский листок

Мостиком между студентами и преподавателем оказывается двуязычная раздатка на японском и родном языке2 студента. На «ориентейшене» дают брошюрку с правилами школы, а на первом занятии — листок с базовым набором лексики на первые две недели.

Этот листок содержит всё подряд:

  • простейшие коммуникативные фразы (приветствие, прощание, извинение, благодарность);
  • коммуникативные фразы, используемые на занятиях (посмотрите, прочитайте, повторите и т. д.);
  • лексика: предметы в аудитории (ручка, карандаш, доска), помещения в школе (аудитория, холл, лестница, офис), еда (почему-то гамбургер, картошка и прочий «Макдак»), места в городе (почта, конбини, станция, мэрия), время (сегодня, завтра, в следующем месяце), глаголы в форме настояще-будущего времени (есть, пить, видеть, спать) и прилагательные;
  • числительные, дни недели.

Листок помогает в самых суровых затыках, но он, конечно, используется вместе с выразительной жестикуляцией. Приложенный к губам палец вместе с фразой кайтэ кудасай (напишите) действует гораздо лучше, чем одна эта фраза.

Кана

Параллельно с изучением заветного листка на те же самые две недели растянуто изучение азбук: хираганы и катаканы. Вместе с каной изучается лексика, важные употребительные слова: на базе хираганы в основном ваго (исконная японская лексика), на базе катаканы — гайрайго (заимствования из английского).

Хирагана изучается в спокойном темпе: за день изучается три ряда, звонкие варианты слогов изучаются отдельно (за два дня), долгие гласные отдельно, удвоенные согласные отдельно. Есть отдельные упражнения на узнавание каны, отдельные — на ее правильное и быстрое написание. На каждый знак даются упражнения: нужно и написать несколько раз знак как таковой, и использовать его в составе слова. Это нужно делать и на занятии, и дома для закрепления.

Катакана изучается чуть быстрее. Основные знаки изучаются опять-таки по три ряда в день, но звонкие-долгие уже быстрее, потому что считается, что принцип уже освоен на хирагане.

В итоге за две недели (10 дней занятий) оказывается вполне реально запомнить обе азбуки (но, конечно, о беглом чтении и письме говорить нельзя).

Выход в речь

В первые несколько дней очень много попугайского повторения — скучного, но необходимого. Для изучения каны, для постановки произношения, для выучивания лексики и конструкций принцип «говори, как я» очень действен.

Но как только студенты научаются порождать хотя бы простейшие конструкции, им сразу предлагают их отработать. Даже простейший диалог: О-намаэ-ва? — Паку дэсу. — О-куни-ва? — Канкоку дэсу.3 — студентам предлагается отработать между собой.

К началу второй недели достигается некоторая критическая масса, и занятия становятся больше похожи на коммуникацию, чем на повторение за преподавателем. Эта коммуникация имеет некие черты пиджина: в ход идут английские слова, китайские иероглифы и жестикуляция. Но всё равно мне кажется, что это поразительно быстро для нулевого уровня.

Важно, что вся лексика «розеттского листка» подчинена одной задаче: скорейшему выходу в речь. Самые важные коммуникативные фразы — чтобы были зачатки взаимопонимания. Предметы вокруг — чтобы было на что показывать пальцем. Самые простые и ходовые прилагательные. Числительные — чтобы спросить цену в магазине. Время, даты, дни недели — чтобы рассказать о том, когда будет тест.

Правильность этого подхода очевидна. Но та отточенность в его применении, которая позволила добиться выхода в речь за две недели, — приятно удивляет.

Каждый день много времени (два 45-минутных занятия из четырех) отводится на повторение вчерашнего. Опросы, мини-тесты, аудирование — это немного нудно, зато позволяет очень быстро усваивать материал.

Вся самостоятельная работа проверяется, и это очень полезно, так как свои мелкие ошибки хорошо видны и понятны.

А вот домашние задания, которыми много пугали, крайне скромные. На них нужно не более получаса в день — основное закрепление будет на следующем занятии. Домашняя работа проверяется тоже вся.

Итог

В качестве резюме — вот с чем мы познакомились за первые две недели:

  • Базовые коммуникативные фразы
  • Хирагана, затем катакана
  • Числительные, время, дни недели
  • Лексика: существительные, глаголы в масу-форме, прилагательные
  • Конструкции: корэ-ва / сорэ-ва, дэсу / дзя аримасэн, ватаси-но, ко:хи:-о кудасай, нанкай дэсу ка, гакко:-э икимасу, ра:мэн-о табэмасу, ооки-и яма, кирэй-на икэ

Результат такого «вводного интенсива» — выдача учебников. Но про учебники, бумпо-ното и прочий японский дрилл за пределами двух недель — не в этот раз.


  1. Обучение в «Футабе», как мне говорили до этого, устроено именно так — хотя, конечно, есть преподаватели, которые знают английский, китайский и корейский, так что студенты-нулевики, если что, не потеряются. Когда я заказывал себе аренду WiFi-роутера, мне очень помогли англоговорящие сотрудники. 

  2. Не знаю, какие языки представлены, но мне дали раздатку на русском, хотя стандартный набор иностранных языков для японцев — английский, китайский и корейский. 

  3. Как вас зовут? — Пак. — Откуда вы? — Из Кореи. 

Тэги: Япония, японский
Написать комментарий

Имперский, но не марш

5 мая 2012 // Хельги

Вот эта вот тема (обозначенная в англоязычных источниках как war song) время от времени играет в «Легенде о героях Галактики», и уже необратимо затронула мой мозг. Жалко, что короткая.



Судя по тем же источникам, на диске с OST эта композиция названа 「ワルキューレは汝の勇気を愛せり ~Valkyrie ha nanji no yuuki wo aiseri~」— то есть, видимо, варўкю:рэ-ва нандзи-но ю:ки-о айсэри. Но что здесь значит айсэри?

Тэги: музыка, ня, японский
Написать комментарий

Культурная экспансия и язык

15 марта 2011 // Хельги

Шёл на работу и увидел рекламный щит: «В моей Митсубиши я проеду где угодно». Пока я пялился на него, я чуть не вошёл в лужу.

Я уже привык и к «Хитачи», и к «Тошибе». И хотя мне казалось, что уж как раз в случае «Мицубиси» принятая транскрипция успела войти в русский язык, чёрт с ним. Но куда делись кавычки?

Чувствую, что следующим щитом на моём пути окажется такой: «Из всех автомобилей, Чевролет лучший». Ведь у нас теперь нет других языков, кроме английского: мы транскрибируем, ставим кавычки и запятые именно по правилам английского.

И тогда, чувствую, лужи мне уже не избежать.

Тэги: английский, ненависть, русский, японский
Написать комментарий

JIRA — русская транскрипция

21 февраля 2010 // Хельги

Как это всегда бывает с известными именами в софтверной индустрии, всё начиналось с условного имени «для своих».

Сначала мы использовали для багтрекинга «багзиллу», и программисты стали называть её годзира (Gojira) — так Годзилла называется по-японски (старые чёрно-белые японские фильмы про Годзиллу были среди сотрудников в числе самых любимых). Когда мы написали собственный багтрекер, который вскоре стал универсальным, название пристало, но первый слог выпал — получилась дзира (JIRA).

Как мы потом выяснили, горира по-японски значит «горилла», а кудзира — «кит». Так что годзира — это приблизительно «горилла размером с кита».

Что значит слово JIRA? (сайт компании Atlassian)

Можно продолжить извечный спор Поливанов—Хэпбёрн, но если придерживаться системы Поливанова и считать верным принцип восхождения к исходному произношению, то по-русски получается дзира, а не *джира.

Тэги: software, японский
Написать комментарий

Заимствования в японском

4 декабря 2008 // Хельги

На сайте компании «Фудзифильм» в навигационной панели есть замечательные пункты хо:му1 ‘домашняя страница’ и сапо:то дзё:хо:2 ‘информация о поддержке’.

Так и представляешь себе сайт представительства «Фудзи» в России со ссылками «хоум» и «информация о саппорте».


ホーム.

サポート情報.

Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: японский
Написать комментарий

Тексты и переводы песен Мэйко Кадзи

17 сентября 2008 // Хельги

Нашёл тексты и переводы (на английский) двух самых известных песен Мэйко Кадзи:

Редакция от 18 сентября 2008
Тэги: музыка, ссылки, японский
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 |