У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:
«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.
Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.
Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.
А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:
В оригинале accessed.
Редакция от 12 октября 2009
Тэги: screenshots, software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Комментариев нет
← | Следствие из третьего закона Кларка | Дракон в научно-фантастическом хронотопе | → |