Песня El pueblo unido jamás será vencido была написана в 1970 году, когда президентом Чили был избран Сальвадор Альенде. Тремя годами позже в Чили произошел переворот, в результате которого власть захватил Пиночет, и песня стала гимном сопротивления против режима военной диктатуры.
De pie, cantar, llevamos a triunfar Avanza ya banderas de unidad Y tú vendrás marchando junto a mí Y a si verás Tu canto y tu bandera florecer la luz De un rojo amanecer Anuncia ya la vida que vendrá |
Долой, долой неволи горький плен, Пусть красный флаг поднимет нас с колен! Забыв про страх, шагаешь ты вперед, И на устах — Та песня, что нас вместе соберет И нам осветит ярко путь, Ведь к новой жизни нам пора шагнуть. |
De pie, luchar, el pueblo va a triunfar Será mejor la vida que vendrá A conquistar nuestra felicidad Y un clamor mil voces de combate se alzarán Dirán Cancion de libertad Con decisión la patria vencera |
Прошла, прошла уж рабская пора, И завтра будет лучше чем вчера, Но счастье мы должны отвоевать. Как из тюрьмы, Десятки голосов начнуть роптать И петь Свободе смелый гимн. Мы победим — исход всегда один. |
Y ahora El pueblo Que se alsa en la lucha Con voz de gigante Gritando, “¡Adelante!” El pueblo unido jamás será vencido |
Я слышу Народа Ропот громогласный: «Свободу! Свободу! Терпеть мы не согласны!» Пока мы едины — мы непобедимы! |
La patria está forjando la unidad De norte a sur se movilizará Desde el salar argente y mineral Al bosque austral Unido se en la lucha, y el trabajo irán La patria cubrirán Su paso ya Anuncia y por venir |
По всей стране уже идет война. Так много нас, а родина — одна. И юг и север, фермер и шахтер, Батрак и раб Восстали как один, измучены от ран — Так трепещи, тиран, И бойся нас: Твой пробил смертный час! |
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar Millones ya imponen la verdad Ya será son ardiente batallon Sus manos va Llegando la justicia y la razon Mujer Con fuego y con valor Ya estás aqui Junto al trabajador |
Друзья, друзья, пора отбросить страх: Судьба страны теперь у нас в руках. Вперед, вперед, бесстрашный батальон, Нас миллион, И правды мы добьемся. Трепещи, тиран! Пусть ты вооружен — Но наш народ Не будет побежден! |
Y ahora El pueblo Que se alsa en la lucha Con voz de gigante Gritando, “¡Adelante!” El pueblo unido jamás será vencido |
Я слышу Народа Ропот громогласный: «Свободу! Свободу! Терпеть мы не согласны!» Пока мы едины — мы непобедимы! |
Редакция от 14 мая 2021
Тэги: испанский язык, музыка, переводы, страноведение
Комментарии (1)
Группу Garmarna кто-то в комментариях на Ютьюбе назвал своим любимым заунывным фолком. Фолк у них действительно очень заунывный — это не застольные песенки весёлых шведских крестьян в жарко натопленном доме, а леденящая, архаическая музыка мира голых скал, холодных зим, каменных троллей и ледяных великанов.
(Кстати, ударение в слове Garmarna — на первый слог, Гарм — это пёс, охраняющий мир мёртвых,
Мы с Соней перевели песню Brun, чтобы петь ее дочке на ночь (она для этого удивительно подходит). Это не подстрочник, а именно перевод песни.
Brun han rider till jungfruns gård Brun sover allena Ute för honom jungfrun står Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
К дому девицы едет верхом Брюн, юный разбойник, Дева впускает его в свой дом; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Brun han breder ut kappan blå Brun sover allena Och själver lyfter han jungfrun uppå Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
В плаще ярко-синем неотразим Брюн, юный разбойник, И дева безропотно едет с ним; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Brun han rider till Rosenlund Brun sover allena Där lyster han att vila en stund Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
У Розенлунда встает отдохнуть Брюн, юный разбойник, К устам девичьим спешит прильнуть; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och hör du min jungfru vad jag säger dig Brun sover allena Här har jag gjort av med femton jungfrur förr Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Ай, горе тебе, — ей потом говорит Брюн, юный разбойник, — Уж десять таких здесь под камнем лежит»; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och Brun han lade sig i jungfruns sköt Brun sover allena Och på honom rann en sömn så söt Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
Видит девица — уснул, хмельной, Брюн, юный разбойник, И косы свои распускает волной: Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Jungfrun tog upp sin förgyllande sno Brun sover allena Så band hon Brun till hand och till fot Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
Из кос девичьих веревка туга, И Брюн, юный разбойник, Связан лежит по рукам и ногам; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Statt upp du Brun så hastelig Brun sover allena Jag vill ej i sömnen förgöra dig Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Встань, — говорит она, — поспеши, Брюн, юный разбойник, И помолись о спасеньи души»; Хлещет дождь, и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och jungfrun tog upp sin förgyllande kniv Brun sover allena Så stack hon den i Bruns unga liv Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
Ярко сверкнул золоченый кинжал, И Брюн, юный разбойник, За сердце схватился и мертв упал; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och ligg nu här båd' för hund och för Ramm Brun sover allena Ännu skall jag bära mitt jungfrunamn Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Участь такая тебе поделом, Брюн, юный разбойник, Станешь добычей собак и ворон»; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Och ligg nu här på svartan mull Brun sover allena Ännu skall jag bära mitt jungfrugull Det blåser och det regnar Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän |
«Мертвым останешься лежать ты здесь, Брюн, юный разбойник, А я сохраню свою девичью честь»; Хлещет дождь и воет Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое. |
Редакция от 1 февраля 2021
Тэги: музыка, переводы, шведский язык
Написать комментарий
Темнота.
Пульсирующий сгусток. Это я.
Четыре существа неподалеку. Это тоже я.
Далеко справа, на краю видимости, сверкает что-то острое, голубое. Это не я.
Что это? Где это? Что я?
Существа могут двигаться. Я могу двигаться. Что там, в темноте?
Обрыв.
Я двигаюсь. Я осматриваюсь. Вокруг обрыв, с него я-существа спуститься не могут.
Вот удобное для спуска место. Я отправляю существ вниз.
Снова блестящие голубые... кристаллы? Я подхожу к ним одним собой-существом. Я могу отколоть кусочек, унести.
С другого склона спускается фигура. Это не я. Она движется сама. Она приближается ко мне-существу. Треск. Фигура что-то делает. В меня-существо летят точки. Я-существо теряю жизненную силу. Мне... больно?
Меня-существа больше нет. Я хочу убежать. Другие трое еще тут. Я убегаю.
Появляются еще фигуры. Треск. Я возвращаюсь к себе-сгустку. Снова точки, треск. Я-существа ничего не могу сделать. Меня всё меньше. Фигуры добрались до меня-сгустка. Треск. Точки. Треск. Мне больно.
Темнота.
Я снова есть. Сгусток. Четыре существа-трутня.
Что мне делать? Как избежать боли и темноты?
Рядом со сгустком копошатся червяки. Это тоже я. Они не могут ползать, но что они могут? Они могут стать кем-то. Я-червяк хочу превратиться в трутня. Это долго.
Что еще я могу сделать? Я-трутень могу тоже превратиться... во что-то еще. В живую пробирку, где идут реакции. Что мне это даст?
...Нет, не выходит. Мне нужны синие кристаллы! Я-трутни спешу к кристаллам, тащу куски к себе. Получилось! Теперь я-червяк могу стать кем-то еще. Кем-то, у кого есть зубы, кто сможет дать отпор фигурам.
А вот и они. Я-зубастый бегу к фигурам. Кусаюсь. Рву. Фигуры ничего не могут сделать. Я выживу!
На краю поля зрения появляется что-то квадратное, оно медленно ползет к мне, в мою сторону направлена труба. Грохот. Боль. Я-зубастый бегу туда. Слишком больно. Грохот. Меня-зубастого больше нет.
Квадратное подъезжает к сердцу меня, к трутням и червякам. Больно. Больно. Больно.
Темнота.
Я снова есть.
Надо быстрее собирать кристаллы. Они вернутся — и фигуры, и квадратная штука.
Я догадываюсь, что надо делать. Я-червяк могу превращаться в разных существ. Я смогу бить издалека. Я смогу летать. Я смогу выпускать ядовитое облако. Нужно больше кристаллов. Нужно быть быстрее. Быстрее фигур, быстрее квадратной штуки. Меня будет больше. Я буду сильнее.
Недалеко от себя в тенях я замечаю полускрытую фигуру.
С неба что-то падает.
Взрыв.
Боль.
Темнота.
Я снова есть.
Трутни. Кристаллы. Больше ульев. Больше червяков. Больше существ.
Я-зубастый, я-шипастый, я-летающий повсюду.
Фигуры бегут.
Теперь я знаю, как они называются. Люди.
Я не знаю, почему они убивают меня, но я знаю, как выживать. Я умею. Пришлось научиться.
Нужно быть быстрее. Нужно убить их до того, как они убили меня.
Танки. Пехота. Бомбы. Истребители. Так много способов меня убивать.
У меня есть только зубы и когти. И я хочу жить.
Лучи закатного солнца били в окна пустого офиса. Перед мониторами сидели двое.
— Что думаешь про последнюю версию нейросети?
— Знаешь, боюсь сглазить, но кажется, что когда мы добавили еще два уровня, произошло чудо! Не помню, чтобы нейросеть без модели так быстро училась, даже на играх попроще.
— Еще бы! Такой прогресс — боты с ней уже не могут справиться, еще чуть-чуть, и она уже игроков неплохого уровня начнет побеждать.
— Одним словом, нам везет. Ладно, пора домой. Хватит на сегодня. Если всё пойдет гладко, считай, тот контракт от Министерства обороны будет у нас в кармане!
Редакция от 29 августа 2023
Тэги: научная фантастика, сам себе Мэри Сью
Комментарии (1)
Лучшего места, чем YouTube, чтобы находить музыку, сейчас нет. Конечно, жемчужины нужно еще искать среди тонн безголосых каверов и видеоселфи «я с гитарой», но всё равно такого жемчуга полно.
Clamavi De Profundis спели Misty Mountains Cold из «Хоббита» и, кажется, сразу после этого обрели бешеную популярность. Слушая остальное их творчество, я нашел замечательную версию «Песни о Дарине», которая звучит для моих ушей настолько по-толкиновски, что никаких других вариантов я больше слушать не могу.
Песня звучала и звучала у меня в ушах, пока я не сдался и не начал ее переводить. NB: это перевод песни, а не самостоятельное стихотворение; поэтому возможности выбрать другой размер не было. Зато можно подпевать.
The world was young, the mountains green, No stain yet on the Moon was seen, No words were laid on stream or stone When Durin woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in Mirrormere, And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadows of his head. |
Был юным мир, цвели холмы Среди звенящей тишины, Когда свежа была Луна — Очнулся Дарин ото сна. Он первым по холмам бродил И первым из ручья испил; Склонился он над гладью вод: Под ним плыл звездный хоровод. Легла на воду тень, а в ней Его корона из огней. |
The world was fair, the mountains tall, In Elder Days before the fall Of mighty kings in Nargothrond And Gondolin, who now beyond The Western Seas have passed away: The world was fair in Durin’s Day. |
Был юным мир, и у реки Стояли горы высоки; Стоял могучий Нарготронд И Гондолина древний трон. Был мир моложе и светлей, Когда жил Дарин на земле. |
A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And runes of power upon the door. The light of sun and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright. |
И первым он на трон взошел, Был славен Мории престол: Резного камня был чертог, Из злата пол и потолок. Сиянье солнца, блеск луны В светильники заключены, Что, отгоняя мрак и тень, Горели ярко ночь и день. |
There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There beryl, pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard. |
По наковальне молот бил, Чекан рубил, резец чертил, И жаром полыхала печь: Ковались там копье и меч. Кольчуга, тонкая как ткань, Алмазов и рубинов грань, Лук с золоченой тетивой — Лежат сокровища горой. |
Unwearied then were Durin’s folk; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang. |
Был весел Дарина народ: Рожки играли у ворот, Под звуки арф сама собой Рождалась песня под землей. |
The world is grey, the mountains old, The forge’s fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin’s halls; The shadow lies upon his tomb In Moria, in Khazad-dûm. But still the sunken stars appear In dark and windless Mirrormere; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep. |
Мир нынче стар, седы холмы; Резец и молот не слышны, Погас огонь и жар в печах, И в тронном зале тьма и прах. В гробнице наш король лежит, И в Казад-Дум нам путь закрыт, Но и сейчас на глади вод Мерцает звездный хоровод: Корона под водою ждет, Пока король за ней придет. |
P.S. Вопросы Дурин/Дарин/Дьюрин решать автозаменой. У меня он Дарин, вслед за Доброхотовой.
Редакция от 12 апреля 2018
Тэги: lotr, poems, музыка, переводы
Комментарии (9)
Приснился непривычно яркий научно-фантастический сон.
Произошел первый контакт. Сразу с тремя инопланетными расами, разными. Какие у них отношения между собой, как они относятся к людям — непонятно. Потому что, в полном соответствии с опасениями Лема, мы не можем с ними договориться. Мы вроде как и можем общаться — составлены какие-то словари, есть автоматизированный переводчик (текстовый), но понятийной базы нет. То есть даже такие понятия, как друг-враг, верить-лгать и так далее — их эквиваленты в языках Чужих вроде как известны, но поле значений иное, чем в любых известных человеческих языках, причем разное у этих трех рас.
И это не праздное любопытство. Очень скоро состоятся переговоры, от успеха которых может много зависеть — а мы даже не понимаем в точности, что именно. Может быть, возьмут ли нас в Галактическую федерацию (если она есть). А может, разбомбят Землю или нет. Вот такая вот прикладная лингвистическая проблема.
Есть записи общения Чужих, которые использовались для составления словарей. На основе анализа этих записей построено несколько моделей семантических полей: условно, если в этом диалоге слово А у расы 1 значит «враг», то тогда слово Б у расы 2 значит «война». А если слово А значит «друг», то тогда слово Б означает что-то другое.
То, что придется идти на переговоры с такой неопределенностью — чудовищный риск. Критично в самом начале, не ляпнув ничего недипломатичного, понять, какая трактовка верная.
Поэтому переговорщиков специально готовят. Созданы модели того, как могут пойти переговоры. Конечно, никто не знает, что там будет на самом деле, поэтому привлечены самые безумные фантасты. Чем больше странных вариантов увидят переговорщики на тренировках, чем лучше будут готовы. На это расчет. Фантасты работают в команде с лингвистами и логиками: безумный сюжет нужно натянуть на гипотезы — варианты семантики языков Чужих, и сделать это так, чтобы было две-три возможных интерпретации.
И мне снится, что я на этой тренировке, пытаюсь в модельной ситуации понять, какая из двух равновероятных гипотез относительно того, что значит ведущийся разговор, — верная.
С одной стороны, эдакая компиляция из Лема (в «Солярисе» был безумный автоматический перевод, в «Гласе Господа» — попытка проинтерпретировать сообщение) и Карда (в «Игре Эндера» героя готовили воевать с Чужими на модельных сценариях). С другой стороны, именно такого сочетания я что-то не встречал.
Редакция от 29 августа 2023
Тэги: научная фантастика, первый контакт, сам себе Мэри Сью
Комментарии (3)
Blinkenlights — это классический образчик нердовского юмора, табличка с псевдонемецким текстом, некогда украшавшая собой множество машинных залов.
Аллес туристен унд нонтехнишен раздолбайтен!
Дас компутермашине ист нихьт фюр пальцемтыкен унд рукохватен! Эс ляйхьт цу кабелен разрывайтунг, короткозамыкайтунг унд мит искрен аллес пробкен выбивайтунг!
Мит идиотен операйтунг ферботен! Дер думпкопфгестен ирен кривен хенден ин карманен хальтен мусс!
Зо битте расслабляйтен унд дем индикаторен наблюдирен.
Тэги: fun, лучшее, немецкий язык, переводы
Написать комментарий
«Ходовая пружина» (Mainspring) Джея Лейка — это книга, в которой представление Века Разума о Боге как о механике овеществлено: Земля движется вокруг Солнца-светильника по латунному зубчатому рельсу. Христианство в этом механистическом мире тоже приняло соответствующие формы: Иисус был распят на часовом механизме (horofixion), а «Отче наш» звучит немного непривычно.
Our Father, who art in Heaven
Craftsman be thy name
Thy Kingdom come
Thy plan be done
On Earth as it is in Heaven
Forgive us this day our errors
As we forgive those who err against us
Lead us not into imperfection
And deliver us from chaos
For thine is the power, and the precision
For ever and ever, amen
Или, в примерном переводе:
Отче наш, сущий на небесах!
Мастер имя тебе;
Да приидет Царствие твое;
Да исполнится замысел твой
И на земле, как на небе;
Прости на сей день нам ошибки наши,
Как мы прощаем их погрешившим против нас;
Не введи нас в несовершенство,
И избавь нас от хаоса.
Ибо твоя есть сила и точность
Во веки и веки. Аминь.
Тэги: книги, лучшее, переводы, цитаты
Написать комментарий
Элиэзер Юдковский
Рэндалл Манро в эту пятницу опубликовал комикс, очень хорошо иллюстрирующий суть статьи, перевод* которой я выкладываю.
— Google Maps на «айпаде» — классная штука, просто фантастика. Вжи-и-х! ||
— Вот прямо сейчас, в этот момент, обезьяна управляет механической рукой при помощи нейроимплантов. || На нас надвигается чуждое, пугающее будущее. Жду не дождусь!.. || Впрочем, «айпад» тоже прикольный.
— Хватит портить моё будущее своим чуть более отдалённым.
(Может, мы все скоро и умрём, но это будет *очень прикольно*.)
Уровень шока примерно показывает, о каких высокотехнологических идеях вы сможете думать без страха или слепого восхищения, то есть не испытывая так называемого футурального шока. Нулевой уровень соответствует современным технологиям и современному миру; первый уровень — это виртуальная реальность и электронная экономика, второй — межпланетные путешествия, физическое бессмертие и генная инженерия, третий — нанотехнологии и «сильный» искусственный интеллект1, четвёртый — это Сингулярность2.
Такая классификация полезна потому, что она позволяет оценить, к чему «морально готов» ваш собеседник; к примеру, скачок на два уровня шокирует, но чтобы испытать настоящий ужас, нужно представить себе изменение сразу на три уровня. Разумеется, это лишь грубое эмпирическое правило. Кроме того, часто бывает удобно обозначать группы людей, отталкиваясь от шок-уровня, на котором они находятся; например: «Этот аргумент лучше всего подходит для первого-второго уровней». (Следует понимать, что между социальными группами, находящимися на разных уровнях, отнюдь не обязательно должно быть противостояние. Это не классовая борьба.)
Нулевой уровень. Пресловутый среднестатистический человек, знакомый с современными технологиями — не передовыми, а теми, что применяются в повседневной жизни. Обычные люди, телеведущие, журналисты, политики.
Первый уровень. Виртуальная реальность, жизнь до ста лет, «Дорога в будущее»3, «Обновление Америки»4, «Футурошок»5, передний край современных технологий, освещаемые журналом «Вайред»6. Учёные, программисты, технофрики и все остальные, для кого новизна — абсолютная ценность.
Второй уровень. Физическое бессмертие, межпланетные путешествия, прикладная генная инженерия и контакт с внеземными цивилизациями. Поклонники научной фантастики.
Третий уровень. Нанотехнология, искусственный интеллект в сильном смысле, усиление интеллекта, выгрузка7, полная перестройка тела, межгалактические путешествия. Экстропианцы8 и трансгуманисты.
Четвёртый уровень. Сингулярность, планетарный мозг9, Силы10, полная перестройка разума, сверхинтеллект, постчеловечество, вычисления в точке альфа11, Апофеоз12 и полное исчезновение жизни, какой мы её знаем. Адепты Сингулярности — и вряд ли кто-то ещё.
Не уверен, что хочу знать про пятый уровень, даже если он и существует.
Смысл этой шкалы заключается в следующем: до человека трудно донести какую-то идею, если эта идея на два уровня «опережает» его собственный. При этом уровень человека определяется не всеми идеями, с которыми он знаком, а только теми, которые он воспринимает спокойно. Людей, находящихся на четвёртом уровне, не так уж много, и я еще не относился к их числу, когда писал первую версию статьи «Лицом к лицу с Сингулярностью»13 (был слишком восторжен). Если некто не может свыкнуться с мыслью о виртуальной реальности (ближний конец уровня 1), вы запросто можете рассказывать ему о бессмертии (ближний конец уровня 2), но не о нанотехнологиях (уровень 3) или выгрузке (дальний конец уровня 3). Ваш собеседник, может быть, вам и поверит — но он будет напуган, шокирован такими перспективами.
Это не значит, что так нельзя делать в принципе. Можно и намеренно воспользоваться футуральным шоком, чтобы донести до собеседника свою мысль. Просто нужно иметь в виду возможную реакцию.
Другой пример: адепт Сингулярности может шокировать любителя фантастики, но не трансгуманиста — тот будет заинтересован, быть может, восхищен, но не испуган. (Что само собой разумеется: если человека уже увлекла идея трансгуманизма, то рассказ о Сингулярности вызовет ещё больший энтузиазм.) Трансгуманист, поделившись своими воззрениями, может шокировать постоянного читателя журнала «Вайред», а вот повторять опыт с человеком «с улицы» ему было бы не очень разумно — тот может прийти в ужас. И так далее. Как правило, скачок на один уровень вызывает заметный интерес, скачок на два уровня — горячий энтузиазм, или же, наоборот, недоверие. Скачок на три уровня вызывает страх и часто, но не обязательно, враждебность. Заставив свою публику прыгнуть на четыре уровня, вы рискуете попасть на костёр.
Конечно, не всегда возможно придерживаться приведённых градаций. Если вам задают вопрос, ответ на который лежит на четвёртом уровне, и ничего подходящего на третьем просто нет, надо или сказать как есть, или уж промолчать. (Если однажды меня повесит разъярённая толпа — значит, насчет этого я ошибался.)
Ваш уровень, скорее всего, на единицу ниже самого высокого уровня, о котором вы имеете представление. На самом деле, довольно эффективный способ перевести человека с первого уровня на второй — это познакомить его с идеями третьего. Другими словами, уже одно знание о нанотехнологиях позволит вам спокойнее, будничнее относиться к возможности физического бессмертия. Сходным образом, несложное усиление интеллекта производит впечатление только на тех, кто никогда не слышал о Сингулярности. Если угодно, рассматривайте эту посылку как оправдание тому, что мне потребовалось три года, чтобы перейти с третьего на четвёртый уровень — пятого уровня просто не существует, и принять Сингулярность как нечто будничное можно только прожив её. Ничего уровнем выше Сингулярности я не видел, в этом-то и трудность.
Вот что любопытно: сложно не поверить в технологические достижения очередного уровня, сложно свыкнуться с ними. Едва натолкнувшись на идею Сингулярности, я сразу же понял, что Вернор Винджи абсолютно прав. Вся моя этическая система перестроилась буквально за считанные секунды — очень необычное ощущение, признаюсь вам. На то, чтобы поверить, мне потребовалось несколько секунд; на то, чтобы принять Сингулярность, ушли годы. Ускорить акклиматизацию к уровню футурального шока можно только, «побив» этот уровень, как козырем, следующим уровнем.
Концепция уровней футурального шока представляет интерес потому, что на ее основе можно сформулировать аналог теоремы о неподвижной точке14 для любителей новизны. Кто-то из людей больше других любит изучать новое, отыскивать свежие идеи, играться с передовыми технологиями — они становятся технофилами, программистами и т. п. Дальше, есть люди, с детства привычные к технике и обладающие той же самой страстью к новизне — из них получаются любители научной фантастики. Из тех, кто в детстве зачитывался фантастикой, вырастают трансгуманисты. Детей, воспитанных в духе трансгуманизма, лично я не встречал, но, как показывает опыт, человек, в юном возрасте познакомившийся с этой концепцией, вполне может перейти в стан последователей Винджи. Наконец, о том, что происходит с открытыми к новому детьми адептов Сингулярности, я пока ничего не знаю. И честно говоря, немного боюсь узнать.
С другой стороны, наверняка есть те, кто перескочил за свою жизнь три-четыре уровня. Я лишь предлагаю гипотезу, объясняющую появление уровней футурального шока в обществе.
* Оригинал статьи: Future Shock Levels.
1 Искусственный интеллект в сильном смысле — это «настоящий» разум, а не просто комплекс алгоритмов, направленных на решение сложной, но узкой задачи. Шахматная программа — это «слабый» ИИ; позитронные робота Азимова — «сильный». См. в Википедии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2 Сингулярность — зд. технологическая сингулярность, гипотетическая точка на пути развития человечества, в которой ускорение процесса развития технологий станет таким большим, что делать какие-либо предсказания относительно неё заведомо бессмысленно. Термин сингулярность в таком значении впервые использован Джоном фон Нейманом и затем популяризован Вернором Винджи и Рэймондом Курцвейлом. См. в Википедии.
3 «Дорога в будущее» (The Road Ahead) — книга Билла Гейтса о развитии вычислительной техники и влиянии компьютеров на общество.
4 To Renew America — книга американского политика Ньюта Гингрича.
5 «Футурошок» (Future Shock) — книга американского социолога и футуриста Элвина Тоффлера, в которой автор и ввёл термин футуральный шок.
6 Wired — ежемесячный американский журнал, освещающий влияние новых технологий на экономику, политику и общество. Сайт журнала: wired.com.
7 Выгрузка (uploading) — перемещение сознания человека в искусственную (небиологическую) вычислительную среду.
8 Экстропианцы — последователи философии экстропианизма. Экстропианцы полагают, что развитие науки и технологии в конце концов позволит людям достичь личного бессмертия.
9 Планетарный мозг (Jupiter brain) — компьютер размером с планету, представляющий собой искусственный интеллект.
10 Силы (Powers), в книгах Вернора Винджи — расы, совершившие переход (transcend) через сингулярность, в связи с чем представляются практически богами.
11 Вычисления в точке альфа (alpha-point computing) — гипотетическая возможность использования энергии Большого взрыва для вычислений.
12 Апофеоз (Apotheosis) — утопия, гипотетическое точка в развитии человечества, в которой развитие науки и технологии вызвало переход через сингулярность и, в конечном итоге, решение всех современных нам проблем. Иллюстрацией общества, достигшего Апофеоза, может служить Культура Иэна Бэнкса.
13 Staring into the Singularity — статья Элиэзера Юдковского.
14 Теорема о неподвижной точке — математическая теорема, утверждающая, что при выполнении определённых условий относительно функции f эта функция будет иметь по крайней мере одну точку x такую, что f(x) = x. См., например, теорему Банаха о неподвижной точке.
Редакция от 27 апреля 2010
Тэги: лучшее, переводы, сингулярность
Комментарии (3)