У меня больше нет сомнений, как писать фамилию Рэймонда Чэня. Она с самого начала показалась мне китайской, но бывают же и совпадения! Вдруг это такая английская фамилия, всё же может быть. Тогда, конечно, нужно передавать её как «Чен».
С другой стороны, он часто упоминает в своём блоге путунхуа. Я предположил, что неспроста.
Так и оказалось. Его фамилию я буду теперь транскрибировать в соответствии с системой Палладия:
Рэймонд Чэнь.
Тэги: китайский язык
Комментарии (6)
Сложный вопрос. С одной стороны, если считать, что его фамилия записана пиньинем, и записать её в системе Палладия, то получится Джеки Чань. С другой стороны, можно предположить, что Jackie Chan — единый псевдоним, и транслитерировать его по правилам, принятым для английских собственных; тогда получится Джеки Чан, как его обычно пишут.
Чтобы всё усложнить, процитирую Википедию: «Джеки Чан (англ. Jackie Chan, кит. 成龍 — Чэн Лун, псевдонимы; урождённый Чэнь Ганшэн, кит. 陳港生, что значит «рождённый в Гонконге»; иногда упоминается также как Чань Кунсан (кантонская транскрипция имени Чэнь Ганшэн) и Фан Шилун (подлинное семейное имя, возвращённое через много лет после рождения)…»
ой капец, не давите на меня своим интеллектом %%%%%%%%%
вот как могут эти вот Чань Кунсан, Фан Шилун и Чэнь Ганшэн означать одно и то же!
Олег! щас слушаю рашнподкастинг.ру. так вот, оказывается, правильно читать СтанИслав Лем... вот уж не знала..
Чань Кунсан и Чэнь Ганшэн — это два разных прочтения имени 陳港生. Первое прочтение на пиньине записывается как Chan Kong Sang. Фан Шилун — это отдельное имя, хотя я и не вкуриваю, зачем оно нужно.
Станислава ударять, конечно, нужно на второй слог, имя-то польское.