Журнал > Тэги > язык

Страницы: | 1 | 2 | 3 |

Aisle и паштет

1 июля 2010 г., 21:20 // Хельги

Вчера в «Перекрёстке» пожилая женщина, стоявшая передо мной на кассе, отошла на минутку поискать какого-то особенного чаю. Я решил помочь ей и подсказать, где именно его можно найти. И, видимо, дело было в том, что меня в своё время сильно удивил тот факт, что слово aisle означает и ‘придел’ (в церкви), и ‘проход’ (между полками в супермаркете), но я сказал ей: «Чай вон в том крыле» — и показал на соседний ряд полок. В принципе, крылом там и не пахло вообще.

* * *

Чуть позже эта же женщина решила порекомендовать мне хумус, и я, интересуясь, как его принято есть, спросил: «Что, его намазывать как паш[тэ]т?» Чёрт знает, в каком диалекте [т] не смягчается; видимо, на меня подействовала популярность хумуса на Ближнем Востоке. :)

Тэги: английский, жизнь, русский
Написать комментарий | Комментариев нет

Материя и дух

8 июня 2010 г., 1:46 // Хельги

Как я узнал благодаря двуязычному стандарту IEC 62304, аппаратное обеспечение по-французски называется matériel, а программное — logiciel.

Не совсем материя и дух, но очень поэтично. Куда нашим бюрократическим или английским техно-жаргонным терминам!

Тэги: office, французский
Написать комментарий | Комментарии (2)

На остановке, пожалуйста!

27 мая 2010 г., 23:27 // Хельги

Безяева в своей монографии вскользь упоминает, что в русском языке «может быть эксплицировано только действие, в то время как во французском — конкретный объект приложения каузируемого действия… Так, например, не успевший выйти из автобуса русский крикнет водителю Откройте!, в то время как француз — *Дверь!»1

Тогда понятно, почему в маршрутках пассажиры мучительно цепляются за корявую фразу Остановите на остановке!  (просто Остановите! означает желание выйти в том месте, которое проезжает маршрутка, а Остановите на следующей! может быть превратно понято как просьба пропустить ближайшую остановку). Можно было бы сказать На остановке!, но это противоречит стратегии, о которой говорит Безяева.


Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — 752 с.

Тэги: русский
Написать комментарий | Комментарии (11)

Скалиться чеширским котом

21 мая 2010 г., 20:58 // Хельги

У Форестера в романе «Все по местам» мне встретился такой фрагмент:

Он снова улыбнулся, просто от полноты сердца; впрочем, не забыв повернуться в сторону моря — не след подчиненным видеть, что их капитан, гуляя по шканцам, скалится чеширским котом.

Сесил Форестер. Все по местам. Пер. Е. М. Доброхотовой-Майковой

События, описанные в книге, происходят в 1808 году, а «Алиса в стране чудес», которую на этом месте вспомнит всякий читатель, была издана только в 1865. Может показаться, что это выражение анахронистично. Но нет:

«Классический словарь народного языка» Френсиса Гроуза (второе издание, исправленное и дополненное; Лондон, 1788) содержит следующую статью: «Чеширский кот. Ухмыляться, как чеширский кот: о ком-либо, кто смеётся, оскаля зубы».

Cheshire cat (Википедия)

Конечно, популярным Чешир стал именно после «Алисы», однако не Кэрролл его выдумал.

Тэги: английский, книги
Написать комментарий | Комментариев нет

JIRA — русская транскрипция

21 февраля 2010 г., 3:11 // Хельги

Как это всегда бывает с известными именами в софтверной индустрии, всё начиналось с условного имени «для своих».

Сначала мы использовали для багтрекинга «багзиллу», и программисты стали называть её годзира (Gojira) — так Годзилла называется по-японски (старые чёрно-белые японские фильмы про Годзиллу были среди сотрудников в числе самых любимых). Когда мы написали собственный багтрекер, который вскоре стал универсальным, название пристало, но первый слог выпал — получилась дзира (JIRA).

Как мы потом выяснили, горира по-японски значит «горилла», а кудзира — «кит». Так что годзира — это приблизительно «горилла размером с кита».

Что значит слово JIRA? (сайт компании Atlassian)

Можно продолжить извечный спор Поливанов—Хэпбёрн, но если придерживаться системы Поливанова и считать верным принцип восхождения к исходному произношению, то по-русски получается дзира, а не *джира.

Тэги: software, японский
Написать комментарий | Комментариев нет

What kind of shit?

18 октября 2009 г., 20:26 // Хельги

Люди вот рассказывают, как им пришлось рассказывать иностранцам про самшитовую статую. Ведь как назло, как кому придётся рассказывать про самшит, так он и не знает, как самшит будет по-английски.

А я, между прочим, давным-давно специально выяснил и запомнил. А вот экскурсантов, которым можно было бы блеснуть, не попадается.

Тэги: английский, трудности перевода
Написать комментарий | Комментариев нет

Невычитанные Олди

3 сентября 2009 г., 20:44 // Хельги

– А взаправдашние господа, сын мой, то есть дворяне, рыцари и титулованные особы, безоружны есмь.

Генри Лайон Олди. Богадельня

Письмо от Чарторыйского он отдал причетнику в первый же день по приезду.

По приезду, решила Пин-эр, удвоим бдительность.

Почтенный дворник, ветеран Бородино, глазам своим не поверил.

Владыко говорит, это в назидание, – счел нужным разъяснить Феодосий.

Генри Лайон Олди. Механизм жизни

Что случилось с Олди? Странно видеть у них промахи в таком количестве. Кроме того, где корректор?

Я уже начал считать, что книги Олди можно использовать как референс для зрительной грамотности. Ан нет. Теперь как-то и в правильности иностранных фраз у них в книгах начинаешь сомневаться.

Редакция от 24 октября 2009 г.
Тэги: Олди, книги, русский
Написать комментарий | Комментариев нет

Подвижное ударение в русском языке

22 августа 2009 г., 10:27 // Хельги

По сравнению, скажем, с английским языком, подвижное ударение в русском представляет большую проблему.

Тэги: fun, русский
Написать комментарий | Комментарии (6)

Стоять в область

12 августа 2009 г., 20:53 // Хельги

Камера «Яндекс-пробок»

«Ого! Все эти люди стоят в область!» — так прокомментировал это зрелище мой коллега Александр.

Интересно видеть, как слова приобретают новые, несвойственные им значения. Стоять куда-то, кажется, нельзя (а можно идти или ехать). И однако же нет: в советское время стало можно стоять в магазин, а сейчас — и в область.

Тэги: office, русский
Написать комментарий | Комментариев нет

Access files

26 июля 2009 г., 17:10 // Хельги

У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:

/users/helgi/rdc-open.png

«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.

Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.

Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.

А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:

/users/helgi/prop-open.png

В оригинале accessed.

Редакция от 12 октября 2009 г.
Тэги: screenshots, software, английский, русский, трудности перевода
Написать комментарий | Комментариев нет

Страницы: | 1 | 2 | 3 |