Вчера в «Перекрёстке» пожилая женщина, стоявшая передо мной на кассе, отошла на минутку поискать какого-то особенного чаю. Я решил помочь ей и подсказать, где именно его можно найти. И, видимо, дело было в том, что меня в своё время сильно удивил тот факт, что слово aisle означает и ‘придел’ (в церкви), и ‘проход’ (между полками в супермаркете), но я сказал ей: «Чай вон в том крыле» — и показал на соседний ряд полок. В принципе, крылом там и не пахло вообще.
Чуть позже эта же женщина решила порекомендовать мне хумус, и я, интересуясь, как его принято есть, спросил: «Что, его намазывать как паш[тэ]т?» Чёрт знает, в каком диалекте [т] не смягчается; видимо, на меня подействовала популярность хумуса на Ближнем Востоке. :)
Тэги: английский, жизнь, русский
Написать комментарий | Комментариев нет
Как я узнал благодаря двуязычному стандарту IEC 62304, аппаратное обеспечение по-французски называется matériel, а программное — logiciel.
Не совсем материя и дух, но очень поэтично. Куда нашим бюрократическим или английским техно-жаргонным терминам!
Тэги: office, французский
Написать комментарий | Комментарии (2)
Безяева в своей монографии вскользь упоминает, что в русском языке «может быть эксплицировано только действие, в то время как во французском — конкретный объект приложения каузируемого действия… Так, например, не успевший выйти из автобуса русский крикнет водителю Откройте!, в то время как француз — *Дверь!»1
Тогда понятно, почему в маршрутках пассажиры мучительно цепляются за корявую фразу Остановите на остановке! (просто Остановите! означает желание выйти в том месте, которое проезжает маршрутка, а Остановите на следующей! может быть превратно понято как просьба пропустить ближайшую остановку). Можно было бы сказать На остановке!, но это противоречит стратегии, о которой говорит Безяева.
1 Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — 752 с.
Тэги: русский
Написать комментарий | Комментарии (11)
У Форестера в романе «Все по местам» мне встретился такой фрагмент:
Он снова улыбнулся, просто от полноты сердца; впрочем, не забыв повернуться в сторону моря — не след подчиненным видеть, что их капитан, гуляя по шканцам, скалится чеширским котом.
Сесил Форестер. Все по местам. Пер. Е. М. Доброхотовой-Майковой
События, описанные в книге, происходят в 1808 году, а «Алиса в стране чудес», которую на этом месте вспомнит всякий читатель, была издана только в 1865. Может показаться, что это выражение анахронистично. Но нет:
«Классический словарь народного языка» Френсиса Гроуза (второе издание, исправленное и дополненное; Лондон, 1788) содержит следующую статью: «Чеширский кот. Ухмыляться, как чеширский кот: о ком-либо, кто смеётся, оскаля зубы».
Cheshire cat (Википедия)
Конечно, популярным Чешир стал именно после «Алисы», однако не Кэрролл его выдумал.
Тэги: английский, книги
Написать комментарий | Комментариев нет
Как это всегда бывает с известными именами в софтверной индустрии, всё начиналось с условного имени «для своих».
Сначала мы использовали для багтрекинга «багзиллу», и программисты стали называть её годзира (Gojira) — так Годзилла называется по-японски (старые чёрно-белые японские фильмы про Годзиллу были среди сотрудников в числе самых любимых). Когда мы написали собственный багтрекер, который вскоре стал универсальным, название пристало, но первый слог выпал — получилась дзира (JIRA).
Как мы потом выяснили, горира по-японски значит «горилла», а кудзира — «кит». Так что годзира — это приблизительно «горилла размером с кита».
Что значит слово JIRA? (сайт компании Atlassian)
Можно продолжить извечный спор Поливанов—Хэпбёрн, но если придерживаться системы Поливанова и считать верным принцип восхождения к исходному произношению, то по-русски получается дзира, а не *джира.
Тэги: software, японский
Написать комментарий | Комментариев нет
Люди вот рассказывают, как им пришлось рассказывать иностранцам про самшитовую статую. Ведь как назло, как кому придётся рассказывать про самшит, так он и не знает, как самшит будет по-английски.
А я, между прочим, давным-давно специально выяснил и запомнил. А вот экскурсантов, которым можно было бы блеснуть, не попадается.
Тэги: английский, трудности перевода
Написать комментарий | Комментариев нет
– А взаправдашние господа, сын мой, то есть дворяне, рыцари и титулованные особы, безоружны есмь.
Генри Лайон Олди. Богадельня
Письмо от Чарторыйского он отдал причетнику в первый же день по приезду.
По приезду, решила Пин-эр, удвоим бдительность.
Почтенный дворник, ветеран Бородино, глазам своим не поверил.
– Владыко говорит, это в назидание, – счел нужным разъяснить Феодосий.
Генри Лайон Олди. Механизм жизни
Что случилось с Олди? Странно видеть у них промахи в таком количестве. Кроме того, где корректор?
Я уже начал считать, что книги Олди можно использовать как референс для зрительной грамотности. Ан нет. Теперь как-то и в правильности иностранных фраз у них в книгах начинаешь сомневаться.
Редакция от 24 октября 2009 г.
Тэги: Олди, книги, русский
Написать комментарий | Комментариев нет
По сравнению, скажем, с английским языком, подвижное ударение в русском представляет большую проблему.
Тэги: fun, русский
Написать комментарий | Комментарии (6)
«Ого! Все эти люди стоят в область!» — так прокомментировал это зрелище мой коллега Александр.
Интересно видеть, как слова приобретают новые, несвойственные им значения. Стоять куда-то, кажется, нельзя (а можно идти или ехать). И однако же нет: в советское время стало можно стоять в магазин, а сейчас — и в область.
Тэги: office, русский
Написать комментарий | Комментариев нет
У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:
«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.
Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.
Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.
А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:
В оригинале accessed.
Редакция от 12 октября 2009 г.
Тэги: screenshots, software, английский, русский, трудности перевода
Написать комментарий | Комментариев нет