Я не очень люблю варваризмы и стараюсь подыскивать для терминов подходящие переводы. Например, запись лучше поста, а уж комментарий всяко лучше коммента. А вот эту неведому зверушку что-то непонятно, как переводить.
Узус («Google»):
Букмарклет мне не нравится чисто фонетически, там слишком много согласных. В закладурке (которая, по замыслу создателя, должна расшифровываться как «закладочная процедурка») прослеживается «дурка». Закладограмма звучит неимоверно загадочно, да и «программа» в ней тоже не слышится, а слышится не то радио-, не то датаграмма.
Но я, пожалуй, остановлюсь именно на закладограмме. Хотя для широких кругов привычнее был бы букмарклет.
Тэги: software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Комментариев нет
← | Ещё одна причина вести журнал | Сетевой дневник, регулярно пополняемый записями | → |