язык →  

русский

 

Страницы: | 1 | 2 |

Aisle и паштет

1 июля 2010 // Хельги

Вчера в «Перекрёстке» пожилая женщина, стоявшая передо мной на кассе, отошла на минутку поискать какого-то особенного чаю. Я решил помочь ей и подсказать, где именно его можно найти. И, видимо, дело было в том, что меня в своё время сильно удивил тот факт, что слово aisle означает и ‘придел’ (в церкви), и ‘проход’ (между полками в супермаркете), но я сказал ей: «Чай вон в том крыле» — и показал на соседний ряд полок. В принципе, крылом там и не пахло вообще.

* * *

Чуть позже эта же женщина решила порекомендовать мне хумус, и я, интересуясь, как его принято есть, спросил: «Что, его намазывать как паш[тэ]т?» Чёрт знает, в каком диалекте [т] не смягчается; видимо, на меня подействовала популярность хумуса на Ближнем Востоке. :)

Тэги: английский, жизнь, русский
Написать комментарий

На остановке, пожалуйста!

27 мая 2010 // Хельги

Безяева в своей монографии вскользь упоминает, что в русском языке «может быть эксплицировано только действие, в то время как во французском — конкретный объект приложения каузируемого действия… Так, например, не успевший выйти из автобуса русский крикнет водителю Откройте!, в то время как француз — *Дверь!»1

Тогда понятно, почему в маршрутках пассажиры мучительно цепляются за корявую фразу Остановите на остановке!  (просто Остановите! означает желание выйти в том месте, которое проезжает маршрутка, а Остановите на следующей! может быть превратно понято как просьба пропустить ближайшую остановку). Можно было бы сказать На остановке!, но это противоречит стратегии, о которой говорит Безяева.


Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — 752 с.

Тэги: русский
Комментарии (11)

Невычитанные Олди

3 сентября 2009 // Хельги

– А взаправдашние господа, сын мой, то есть дворяне, рыцари и титулованные особы, безоружны есмь.

Генри Лайон Олди. Богадельня

Письмо от Чарторыйского он отдал причетнику в первый же день по приезду.

По приезду, решила Пин-эр, удвоим бдительность.

Почтенный дворник, ветеран Бородино, глазам своим не поверил.

Владыко говорит, это в назидание, – счел нужным разъяснить Феодосий.

Генри Лайон Олди. Механизм жизни

Что случилось с Олди? Странно видеть у них промахи в таком количестве. Кроме того, где корректор?

Я уже начал считать, что книги Олди можно использовать как референс для зрительной грамотности. Ан нет. Теперь как-то и в правильности иностранных фраз у них в книгах начинаешь сомневаться.

Редакция от 24 октября 2009
Тэги: Олди, книги, русский
Написать комментарий

Подвижное ударение в русском языке

22 августа 2009 // Хельги

По сравнению, скажем, с английским языком, подвижное ударение в русском представляет большую проблему.

Тэги: fun, русский
Комментарии (6)

Стоять в область

12 августа 2009 // Хельги

Камера «Яндекс-пробок»

«Ого! Все эти люди стоят в область!» — так прокомментировал это зрелище мой коллега Александр.

Интересно видеть, как слова приобретают новые, несвойственные им значения. Стоять куда-то, кажется, нельзя (а можно идти или ехать). И однако же нет: в советское время стало можно стоять в магазин, а сейчас — и в область.

Тэги: работа, русский
Написать комментарий

Access files

26 июля 2009 // Хельги

У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:

/users/helgi/rdc-open.png

«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.

Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.

Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.

А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:

/users/helgi/prop-open.png

В оригинале accessed.

Редакция от 12 октября 2009
Тэги: screenshots, software, английский, русский, трудности перевода
Написать комментарий

Построение и сборка

12 июля 2009 // Хельги

В русской версии Visual Studio 2008 меню Build называется «Построение». Понятно, что слово сборка уже занято (так перевели термин assembly тогда, когда русской «студии» не было даже в планах).

Только вот build всегда назывался по-русски сборкой (или билдом), так что испугавшимся омонимии составителям глоссария следует идти лесом. Построение и перестроение — это не про программные продукты, а про солдат на плацу.

Все, кого я знаю, по-прежнему говорят «сборка».

Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: visual studio, русский, трудности перевода
Комментарии (2)

Названия языков программирования

1 июня 2009 // Хельги

Есть три традиционных способа называть языки программирования в русском тексте: кириллицей строчными (питон), кириллицей с прописной (Питон), латиницей с прописной (Python). Старые языки ещё иногда пишут всеми прописными (BASIC, ФОРТРАН).

Но почему мы говорим на логлане, эсперанто, интерлингве, а программируем на C++, ФОРТРАНе и Паскале?

Понятно, что последний способ наиболее однозначный, и так или иначе придётся указывать оригинальное название, если, например, упоминается малоизвестный язык — какая-нибудь Cobra.

К сожалению, русский язык просит падежей, а выражения писать на Python-е, функции Lisp’а выглядят уродливо — и по тексту неизбежно расползаются паразитные конструкции типа в языке Lisp.

А уж если русифицировать названия языков программирования, то лучше записывать их так же, как естественные: со строчной буквы. В конце концов, по-английски принято говорить не только Python и Fortran, но и English и Russian.

17 августа 2009 г.

Забавный побочный эффект такого способа написания: книга Василеску будет называться просто и со вкусом: «Прикладное программирование на языке ада».

Редакция от 17 августа 2009
Тэги: лучшее, программирование, русский
Комментарии (7)

Неизвестная палеография

5 мая 2009 // Хельги

«Волшебный корабль» в переводе Семёновой

23 марта 2009 // Хельги

С книгами Робин Хобб я, конечно, не знаком, но у меня что-то такое чувство, что стиль переводчицы (Семёновой) забивает стиль автора. Он вроде ровный-ровный, а потом бац! или что-нибудь державинско-возвышенное, или реплика вроде такой: «Только чур, пацанчику чтобы ни полслова про наш уговор. Неча ему знать, что мы с тобой его опекать взялись!» Даже «блин» у неё кто-то говорил, что, конечно, очень «уместно» в фэнтезийном хронотопе.

* * *

Ещё заметил такую забавную мелочь. К Ронике ночью приходит её дочь, Альтия, незадолго до этого убежавшая из дома.

— Мама…

Еле слышный шёпот мог бы принадлежать привидению.

— Да, дорогая моя. Мама здесь, — столь же тихо ответила Роника. Глаз она не открыла. Она слишком хорошо знала подобные голоса. Уже не первый год они звали ее по ночам. Ее сыновья, ее маленькие сыновья. Они по-прежнему приходили к ней по ночам. <…>

— Мама… Я пришла попросить тебя о помощи.

Роника медленно подняла веки.

— Альтия? Это ты? — прошептала она в темноту.

Но до второй реплики Альтии Роника не знала, чей голос слышит! Точнее, она думала, что отвечает призраку одного из сыновей, которого она не могла назвать «дорогая моя». Вот фраза из оригинала:

A whisper light as a wraith's sigh. “Yes, dear. Mother's here.” Ronica replied to it as quietly. She did not open her eyes. She knew these voices, had known them for years.

Пожалуй, вернее всего было бы вложить в уста Роники гендерно нейтральную фразу наподобие «Да, радость моя».

Тэги: книги, русский, трудности перевода
Написать комментарий

Функционал и функциональность

9 марта 2009 // Хельги

Windows предлагает встроенное средство для записи дисков. Но функционал его очень скудный, а возможности настройки практически отсутствуют.

Александр Ефремов. Подборка бесплатных программ первой необходимости

Когда речь идет об использовании интегрированной среды разработки (IDE), часто приходится сталкиваться с мнением о том, что ее функционал слишком избыточен для решения повседневных задач.

Сергей Чикуенок. Eclipse: знакомство с Ant

Никогда не забуду усталого голоса Томилина: «Функционал — это отображение из пространства функций в пространство вещественных чисел. А то, что вы имеете в виду, называется функциональностью». Нет, это было адресовано не мне.

Я не против жаргона. Но, если уж пишешь серьёзную статью, не поленись нажать лишние шесть клавиш.

Тэги: русский
Комментарии (8)

Технические термины, брэнды и речь

21 января 2009 // Хельги

Некто на «ы-вижне», помнится, выкладывал собственное творчество под названием «Гик». Этот автобиографический роман, увы, так и остался неоконченным, лишив многих и многих читателей массы положительных эмоций.

Собственно, моей главной претензией к творению была его скрипящая на зубах нереалистичность. Поток мыслей лирического героя звучал как реклама сразу всех брэндов на свете: «Чёрт, вечно этот айфон куда-то девается… Сейчас вставлю в ухо гарнитуру „Джабра“… Мой „Делл“ всё ещё загружался»1. Так может говорить счастливая домохозяйка в рекламе ветчины со специями2 или, на худой конец, коммивояжёр, впаривающий вам супер-пылесос — но не живой человек.

Мобильный телефон я всегда называл или мобильником, или телефоном. Ненавижу слова «сотка», «сотик» и особенно «тело». Бр-р-р!

КПК я так и называл — «КПК», хотя говорят и «наладонник», и даже «карманник».

Когда я отказался от мобильника и КПК в пользу коммуникатора, я сам решил использовать применительно к нему неологизм «комм», распространённый в фантастике. Но даже самого себя переучить оказалось сложно, и я всё равно употреблял фразы типа «читаю с КПК» и «позвони на мобильник» — то есть обозначал предмет сообразно важной в тот момент функции.

Для смартфона я применяю аналогичный «комму» неологизм «смарт», но всё чаще и чаще сбиваюсь на просто «телефон». Электронную книгу я называю читалкой или книжкой в зависимости от того, имею я в виду само устройство («перепрошил читалку») или книгу на нём («пойду-ка я возьму книжку»).

Может быть, другие говорят иначе?


Это не цитаты — текст «Гика» удалён — а всего лишь основанные на моих воспоминаниях конструкты, призванные передать ощущение от чтения.

Id est, спама.

Редакция от 22 сентября 2010
Тэги: hardware, русский
Комментарии (5)

Bookmarklet = ?

8 октября 2008 // Хельги

Я не очень люблю варваризмы и стараюсь подыскивать для терминов подходящие переводы. Например, запись лучше поста, а уж комментарий всяко лучше коммента. А вот эту неведому зверушку что-то непонятно, как переводить.

Узус («Google»):

  • букмарклет (7370);
  • закладурка (588);
  • закладограмма (2).

Букмарклет мне не нравится чисто фонетически, там слишком много согласных. В закладурке (которая, по замыслу создателя, должна расшифровываться как «закладочная процедурка») прослеживается «дурка». Закладограмма звучит неимоверно загадочно, да и «программа» в ней тоже не слышится, а слышится не то радио-, не то датаграмма.

Но я, пожалуй, остановлюсь именно на закладограмме. Хотя для широких кругов привычнее был бы букмарклет.

Тэги: software, английский, русский, трудности перевода
Написать комментарий

Алгорифмы и Тюринг

7 октября 2008 // Хельги

— Почему написано «алгорифм» вместо «алгоритм»? VoofT 15:58, 15 января 2008 (UTC)
— Устоявшееся словосочетание для этого термина. Тем более такое произношение было некогда употребительно. infovarius 19:56, 16 марта 2008 (UTC)

Обсуждение:Нормальный алгорифм // Википедия

Я ни разу не встречал употребления «нормальный алгорифм» до сегодняшнего дня. Поисковики подтверждают мои сомнения:

Марков-то, конечно, мог говорить «алгорифм». Но вот нам сейчас ломать узус (8 млн результатов в «Гугле» по запросу «алгоритм», и только 3 тыс — по «алгорифму») нет смысла. Тем более что за т/ф никакой греческой теты не стоит.

Впрочем, о складе ума людей, повторяющих вслед за Марковым написание «алгорифм», можно судить по следующей цитате:

Почему надо знать, что такое машина Тюринга, что такое нормальный алгорифм Маркова. Алгорифм — так писал автор — Андрей Андреевич Марков, который считал, что правила чтения иностранных слов должны быть единообразны. Если мы пишем арифметика, а не аритметика, то правильное написание — алгорифм. […] Должен признать, что чаще всего в русской литературе применяется другое написание фамилии Turing — Тьюринг. Но оно как-то режет глаз. Никто ведь не пишет о династии Тьюдоров, но пишут о династии Тюдоров.

http://www.ieee.ru/turing.shtml

А русскоязычной Википедией рулят не самые подходящие на эту роль люди, это известный факт.

Редакция от 12 августа 2009
Тэги: wikipedia, ненависть, русский
Написать комментарий

Перевод фразы «get a life»

3 августа 2008 // Хельги

Наверное, пожелание «get a life» лучше всего переводить как «заведи себе жизнь».

Тэги: английский, русский
Написать комментарий

Предлог «за»

18 июня 2008 // Хельги

Я не могу понять, что происходит с предлогом «за».

Во-первых, есть (разговорный?) оборот «скучать за кем-то». В Ожегове такого управления нет, есть «скучать о» и «скучать по». Ушаков даёт уже «[скучать] по ком-чем или по кому-чему (за кем-чем обл.)».

Во-вторых, есть оборот «поговорить за жизнь» вместо «о жизни» или «про жизнь».

То есть похоже на то, что «за» — это просторечное и/или диалектное употребление.

И теперь — самое интересное. Михаил Веллер в сборнике «Перпендикуляр» упоминает роман Пруста «В поисках за утраченным временем» (112). Но сейчас более распространен вариант «В поисках утраченного времени» (31 900). И ещё есть вот такая статья:

Но ведь и Пруста мы когда-то читали «В поисках за утраченным временем» вместо нынешнего родительного падежа (и мне это нравится до сих пор). Язык меняется у нас на глазах. Вы заметили, что исчезает разница между «надеть» и «одеть»? Верней, исчезает глагол «надеть».

Владимир Марамзин. Уроки Набокова // Звезда, №7, 2000.

Выходит, «за» — это старая литературная норма?

Тэги: русский
Написать комментарий

Фита

8 апреля 2008 // Хельги

Тем временем в моей голове созрел дьявольский план. Как известно, в русском языке в непосредственных заимствованиях из греческого (времён Кирилла и Мефодия) тета передаётся как «ф» (орфография). В новых же заимствованиях, прошедших через латынь, тета заменяется на «т» (ортодоксальный).

Но ведь в русском языке этимологический принцип важнее фонетического! Это же непорядок, что одно и то же ὀρθός передаётся по-разному.

Надо вытащить из пыльного чулана фиту («ѳ») и пользоваться ею. Тогда всё будет красиво и симметрично: орѳография и орѳодоксальный. А читать, естественно, по-прежнему.

Тэги: новый мировой порядок, русский
Написать комментарий

Пятый год

13 февраля 2008 // Хельги

Сегодня впервые услышал такое употребление: «шестой год», «планы на восьмой год». Возможно, так говорили и раньше, но, как мне казалось, числа начиная с пяти были застолблены за двадцатым веком. Революция пятого года, четырнадцатый год и далее по тексту.

Тэги: русский
Комментарии (1)

Про слово «юзабилити»

6 февраля 2008 // Хельги

Я раньше уже писал про место слова «юзабилити» в русском языке. На самом деле оно, конечно, должно превратиться в «узабилитет». По аналогии:

  • universityUniversitätуниверситет;
  • parityParitätпаритет;
  • authorityAutoritätавторитет;
  • priorityPrioritätприоритет.

Тэги: русский
Комментарии (2)

My(self)

21 января 2008 // Хельги

If I were you, I’d be mad at me.
If I were you, I’d be mad at myself.

На твоём месте я бы злился на меня.
На твоём месте я бы злился на себя.

Чувствуете разницу?

Тэги: en, английский, русский
Написать комментарий

Снова про многострадальную букву

8 января 2008 // Хельги

Перечитал статью Бирмана про букву «ё». И заметил в конце такой вот пассаж:

Поэтому нужно признать, что в выборе символа для этой, безусловно, нужной и полезной буквы княгиня Дашкова облажалась.

Между тем, выбор был не произвольным. «Ё» — это результат фонетической мены «е» на «ё», которая появилась в русском языке сравнительно недавно.

Update: См. также «История Ё» в журнале rousseau.

Тэги: мета, русский, ссылки
Написать комментарий

Про позитив

3 июня 2007 // Хельги

Мне ужасно не нравится слово «позитив», когда его применяют для обозначения положительных эмоций.

Я старею?

Редакция от 14 сентября 2008
Тэги: русский
Написать комментарий

Англицизм

28 мая 2007 // Хельги

Как меня уже достали 3DNews с фразами типа:

Это римейк самого первого проекта в серии, выполненный в той же стилистике и хвастающийся помолодевшей графикой.

Это калька, англицизм. По-русски игра «может похвастаться» чем-либо. И только. Сама она хвастаться не начнёт.

Редакция от 25 августа 2008
Тэги: английский, ненависть, русский
Написать комментарий

Е или Ё?

28 мая 2007 // Хельги

./images/fun-new/peredohnet.gif

Редакция от 14 сентября 2008
Тэги: fun, potd, русский
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 |