Безяева в своей монографии вскользь упоминает, что в русском языке «может быть эксплицировано только действие, в то время как во французском — конкретный объект приложения каузируемого действия… Так, например, не успевший выйти из автобуса русский крикнет водителю Откройте!, в то время как француз — *Дверь!»1
Тогда понятно, почему в маршрутках пассажиры мучительно цепляются за корявую фразу Остановите на остановке! (просто Остановите! означает желание выйти в том месте, которое проезжает маршрутка, а Остановите на следующей! может быть превратно понято как просьба пропустить ближайшую остановку). Можно было бы сказать На остановке!, но это противоречит стратегии, о которой говорит Безяева.
1 Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — 752 с.
Тэги: русский язык
Комментарии (11)
← | Скалиться чеширским котом | Обнинск (2010) | → |
Забыл закрыть или кого-то дверью зажало, ага.
А вот На остановке, пожалуйста! я всё-таки говорю.
Вот сегодня специально следил за пассажирами в маршрутке. Как назло, никто не сказал На остановке остановите!, зато говорили просто На остановке! (раздражённо) и На Пятой [улице Соколиной горы]!
Получается, что Остановка! — это эксплицирование объекта, а На остановке! — просто эллипсис, так что ли?
А когда кончается эллиптическая конструкция и начинается эксплицирование объекта? Когда исчезает нужная в предложении морфологическая форма?
И просто Остановка! ведь говорят, судя по третьему комментарию.
Понятно. Но ведь граница размыта, правда? Например, как в Дверь [закройте]! — это же прямое дополнение, но оно совпадает с именительным — вроде и эллипсис, и эксплицирование сразу.
Я вот сегодня слышал запредельный пример эксплицирования, с полностью похеренным согласованием: Десятая Соколиная, остановите пожалуйста!