переводы

 

Страницы: | 1 | 2 |

El pueblo unido jamás será vencido

21 апреля 2021 // Хельги

Песня El pueblo unido jamás será vencido была написана в 1970 году, когда президентом Чили был избран Сальвадор Альенде. Тремя годами позже в Чили произошел переворот, в результате которого власть захватил Пиночет, и песня стала гимном сопротивления против режима военной диктатуры.

De pie, cantar, llevamos a triunfar
Avanza ya banderas de unidad
Y tú vendrás marchando junto a mí
Y a si verás
Tu canto y tu bandera florecer la luz
De un rojo amanecer
Anuncia ya la vida que vendrá
 
Долой, долой неволи горький плен,
Пусть красный флаг поднимет нас с колен!
Забыв про страх, шагаешь ты вперед,
И на устах —
Та песня, что нас вместе соберет
И нам осветит ярко путь,
Ведь к новой жизни нам пора шагнуть.
 
De pie, luchar, el pueblo va a triunfar
Será mejor la vida que vendrá
A conquistar nuestra felicidad
Y un clamor
mil voces de combate se alzarán
Dirán
Cancion de libertad
Con decisión la patria vencera
 
Прошла, прошла уж рабская пора,
И завтра будет лучше чем вчера,
Но счастье мы должны отвоевать.
Как из тюрьмы,
Десятки голосов начнуть роптать
И петь
Свободе смелый гимн.
Мы победим — исход всегда один.
 
Y ahora
El pueblo
Que se alsa en la lucha
Con voz de gigante
Gritando, “¡Adelante!”
El pueblo unido jamás será vencido
 
Я слышу
Народа
Ропот громогласный:
«Свободу! Свободу!
Терпеть мы не согласны!»
Пока мы едины — мы непобедимы!
 
La patria está forjando la unidad
De norte a sur se movilizará
Desde el salar argente y mineral
Al bosque austral
Unido se en la lucha, y el trabajo irán
La patria cubrirán
Su paso ya
Anuncia y por venir
 
По всей стране уже идет война.
Так много нас, а родина — одна.
И юг и север, фермер и шахтер,
Батрак и раб
Восстали как один, измучены от ран —
Так трепещи, тиран,
И бойся нас:
Твой пробил смертный час!
 
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar
Millones ya imponen la verdad
Ya será son ardiente batallon
Sus manos va
Llegando la justicia y la razon
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aqui
Junto al trabajador
 
Друзья, друзья, пора отбросить страх:
Судьба страны теперь у нас в руках.
Вперед, вперед, бесстрашный батальон,
Нас миллион,
И правды мы добьемся.
Трепещи, тиран!
Пусть ты вооружен —
Но наш народ
Не будет побежден!
 
Y ahora
El pueblo
Que se alsa en la lucha
Con voz de gigante
Gritando, “¡Adelante!”
El pueblo unido jamás será vencido
 
Я слышу
Народа
Ропот громогласный:
«Свободу! Свободу!
Терпеть мы не согласны!»
Пока мы едины — мы непобедимы!
 

Редакция от 14 мая 2021
Тэги: испанский язык, музыка, переводы, страноведение
Комментарии (1)

Брюн / Brun — Garmarna

15 ноября 2020 // Хельги

Группу Garmarna кто-то в комментариях на Ютьюбе назвал своим любимым заунывным фолком. Фолк у них действительно очень заунывный — это не застольные песенки весёлых шведских крестьян в жарко натопленном доме, а леденящая, архаическая музыка мира голых скал, холодных зим, каменных троллей и ледяных великанов.

(Кстати, ударение в слове Garmarna — на первый слог, Гарм — это пёс, охраняющий мир мёртвых, ‘-ar’ — показатель множественного числа, ‘-na’ — эквивалент определённого артикля, так что склонять это слово, наверное, не совсем правильно.)

Мы с Соней перевели песню Brun, чтобы петь ее дочке на ночь (она для этого удивительно подходит). Это не подстрочник, а именно перевод песни.

Brun han rider till jungfruns gård
Brun sover allena
Ute för honom jungfrun står
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
К дому девицы едет верхом
Брюн, юный разбойник,
Дева впускает его в свой дом;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Brun han breder ut kappan blå
Brun sover allena
Och själver lyfter han jungfrun uppå
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
В плаще ярко-синем неотразим
Брюн, юный разбойник,
И дева безропотно едет с ним;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Brun han rider till Rosenlund
Brun sover allena
Där lyster han att vila en stund
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
У Розенлунда встает отдохнуть
Брюн, юный разбойник,
К устам девичьим спешит прильнуть;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och hör du min jungfru vad jag säger dig
Brun sover allena
Här har jag gjort av med femton jungfrur förr
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Ай, горе тебе, — ей потом говорит
Брюн, юный разбойник, —
Уж десять таких здесь под камнем лежит»;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och Brun han lade sig i jungfruns sköt
Brun sover allena
Och på honom rann en sömn så söt
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
Видит девица — уснул, хмельной,
Брюн, юный разбойник,
И косы свои распускает волной:
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Jungfrun tog upp sin förgyllande sno
Brun sover allena
Så band hon Brun till hand och till fot
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
Из кос девичьих веревка туга,
И Брюн, юный разбойник,
Связан лежит по рукам и ногам;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Statt upp du Brun så hastelig
Brun sover allena
Jag vill ej i sömnen förgöra dig
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Встань, — говорит она, — поспеши,
Брюн, юный разбойник,
И помолись о спасеньи души»;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och jungfrun tog upp sin förgyllande kniv
Brun sover allena
Så stack hon den i Bruns unga liv
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
Ярко сверкнул золоченый кинжал,
И Брюн, юный разбойник,
За сердце схватился и мертв упал;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och ligg nu här båd' för hund och för Ramm
Brun sover allena
Ännu skall jag bära mitt jungfrunamn
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Участь такая тебе поделом,
Брюн, юный разбойник,
Станешь добычей собак и ворон»;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och ligg nu här på svartan mull
Brun sover allena
Ännu skall jag bära mitt jungfrugull
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Мертвым останешься лежать ты здесь,
Брюн, юный разбойник,
А я сохраню свою девичью честь»;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 

Редакция от 1 февраля 2021
Тэги: музыка, переводы, шведский язык
Написать комментарий

Песня о Дарине / Song of Durin

1 марта 2018 // Хельги

Лучшего места, чем YouTube, чтобы находить музыку, сейчас нет. Конечно, жемчужины нужно еще искать среди тонн безголосых каверов и видеоселфи «я с гитарой», но всё равно такого жемчуга полно.

Clamavi De Profundis спели Misty Mountains Cold из «Хоббита» и, кажется, сразу после этого обрели бешеную популярность. Слушая остальное их творчество, я нашел замечательную версию «Песни о Дарине», которая звучит для моих ушей настолько по-толкиновски, что никаких других вариантов я больше слушать не могу.

Песня звучала и звучала у меня в ушах, пока я не сдался и не начал ее переводить. NB: это перевод песни, а не самостоятельное стихотворение; поэтому возможности выбрать другой размер не было. Зато можно подпевать.

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadows of his head.
 
Был юным мир, цвели холмы
Среди звенящей тишины,
Когда свежа была Луна —
Очнулся Дарин ото сна.
Он первым по холмам бродил
И первым из ручья испил;
Склонился он над гладью вод:
Под ним плыл звездный хоровод.
Легла на воду тень, а в ней
Его корона из огней.
 
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin’s Day.
 
Был юным мир, и у реки
Стояли горы высоки;
Стоял могучий Нарготронд
И Гондолина древний трон.
Был мир моложе и светлей,
Когда жил Дарин на земле.
 
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.
 
И первым он на трон взошел,
Был славен Мории престол:
Резного камня был чертог,
Из злата пол и потолок.
Сиянье солнца, блеск луны
В светильники заключены,
Что, отгоняя мрак и тень,
Горели ярко ночь и день.
 
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.
 
По наковальне молот бил,
Чекан рубил, резец чертил,
И жаром полыхала печь:
Ковались там копье и меч.
Кольчуга, тонкая как ткань,
Алмазов и рубинов грань,
Лук с золоченой тетивой —
Лежат сокровища горой.
 
Unwearied then were Durin’s folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
 
Был весел Дарина народ:
Рожки играли у ворот,
Под звуки арф сама собой
Рождалась песня под землей.
 
The world is grey, the mountains old,
The forge’s fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin’s halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
 
Мир нынче стар, седы холмы;
Резец и молот не слышны,
Погас огонь и жар в печах,
И в тронном зале тьма и прах.
В гробнице наш король лежит,
И в Казад-Дум нам путь закрыт,
Но и сейчас на глади вод
Мерцает звездный хоровод:
Корона под водою ждет,
Пока король за ней придет.
 

P.S. Вопросы Дурин/Дарин/Дьюрин решать автозаменой. У меня он Дарин, вслед за Доброхотовой.

Редакция от 12 апреля 2018
Тэги: lotr, poems, музыка, переводы
Комментарии (9)

Blinkenlights по-русски

5 ноября 2011 // Хельги

Blinkenlights — это классический образчик нердовского юмора, табличка с псевдонемецким текстом, некогда украшавшая собой множество машинных залов.

Ахтунг!

Аллес туристен унд нонтехнишен раздолбайтен!

Дас компутермашине ист нихьт фюр пальцемтыкен унд рукохватен! Эс ляйхьт цу кабелен разрывайтунг, короткозамыкайтунг унд мит искрен аллес пробкен выбивайтунг!

Мит идиотен операйтунг ферботен! Дер думпкопфгестен ирен кривен хенден ин карманен хальтен мусс!

Зо битте расслабляйтен унд дем индикаторен наблюдирен.

Тэги: fun, лучшее, немецкий язык, переводы
Написать комментарий

Молитва Богу-механику

3 октября 2011 // Хельги

«Ходовая пружина» (Mainspring) Джея Лейка — это книга, в которой представление Века Разума о Боге как о механике овеществлено: Земля движется вокруг Солнца-светильника по латунному зубчатому рельсу. Христианство в этом механистическом мире тоже приняло соответствующие формы: Иисус был распят на часовом механизме (horofixion), а «Отче наш» звучит немного непривычно.

Our Father, who art in Heaven
Craftsman be thy name
Thy Kingdom come
Thy plan be done
On Earth as it is in Heaven
Forgive us this day our errors
As we forgive those who err against us
Lead us not into imperfection
And deliver us from chaos
For thine is the power, and the precision
For ever and ever, amen

Или, в примерном переводе:

Отче наш, сущий на небесах!
Мастер имя тебе;
Да приидет Царствие твое;
Да исполнится замысел твой
И на земле, как на небе;
Прости на сей день нам ошибки наши,
Как мы прощаем их погрешившим против нас;
Не введи нас в несовершенство,
И избавь нас от хаоса.
Ибо твоя есть сила и точность
Во веки и веки. Аминь.

Тэги: книги, лучшее, переводы, цитаты
Написать комментарий

Уровни футурального шока

18 апреля 2010 // Хельги

Элиэзер Юдковский

Рэндалл Манро в эту пятницу опубликовал комикс, очень хорошо иллюстрирующий суть статьи, перевод* которой я выкладываю.

— Google Maps на «айпаде» — классная штука, просто фантастика. Вжи-и-х! ||
— Вот прямо сейчас, в этот момент, обезьяна управляет механической рукой при помощи нейроимплантов. || На нас надвигается чуждое, пугающее будущее. Жду не дождусь!.. || Впрочем, «айпад» тоже прикольный.
— Хватит портить моё будущее своим чуть более отдалённым.

(Может, мы все скоро и умрём, но это будет *очень прикольно*.)

Уровень шока примерно показывает, о каких высокотехнологических идеях вы сможете думать без страха или слепого восхищения, то есть не испытывая так называемого футурального шока. Нулевой уровень соответствует современным технологиям и современному миру; первый уровень — это виртуальная реальность и электронная экономика, второй — межпланетные путешествия, физическое бессмертие и генная инженерия, третий — нанотехнологии и «сильный» искусственный интеллект1, четвёртый — это Сингулярность2.

Такая классификация полезна потому, что она позволяет оценить, к чему «морально готов» ваш собеседник; к примеру, скачок на два уровня шокирует, но чтобы испытать настоящий ужас, нужно представить себе изменение сразу на три уровня. Разумеется, это лишь грубое эмпирическое правило. Кроме того, часто бывает удобно обозначать группы людей, отталкиваясь от шок-уровня, на котором они находятся; например: «Этот аргумент лучше всего подходит для первого-второго уровней». (Следует понимать, что между социальными группами, находящимися на разных уровнях, отнюдь не обязательно должно быть противостояние. Это не классовая борьба.)

Нулевой уровень. Пресловутый среднестатистический человек, знакомый с современными технологиями — не передовыми, а теми, что применяются в повседневной жизни. Обычные люди, телеведущие, журналисты, политики.

Первый уровень. Виртуальная реальность, жизнь до ста лет, «Дорога в будущее»3, «Обновление Америки»4, «Футурошок»5, передний край современных технологий, освещаемые журналом «Вайред»6. Учёные, программисты, технофрики и все остальные, для кого новизна — абсолютная ценность.

Второй уровень. Физическое бессмертие, межпланетные путешествия, прикладная генная инженерия и контакт с внеземными цивилизациями. Поклонники научной фантастики.

Третий уровень. Нанотехнология, искусственный интеллект в сильном смысле, усиление интеллекта, выгрузка7, полная перестройка тела, межгалактические путешествия. Экстропианцы8 и трансгуманисты.

Четвёртый уровень. Сингулярность, планетарный мозг9, Силы10, полная перестройка разума, сверхинтеллект, постчеловечество, вычисления в точке альфа11, Апофеоз12 и полное исчезновение жизни, какой мы её знаем. Адепты Сингулярности — и вряд ли кто-то ещё.

Не уверен, что хочу знать про пятый уровень, даже если он и существует.

Смысл этой шкалы заключается в следующем: до человека трудно донести какую-то идею, если эта идея на два уровня «опережает» его собственный. При этом уровень человека определяется не всеми идеями, с которыми он знаком, а только теми, которые он воспринимает спокойно. Людей, находящихся на четвёртом уровне, не так уж много, и я еще не относился к их числу, когда писал первую версию статьи «Лицом к лицу с Сингулярностью»13 (был слишком восторжен). Если некто не может свыкнуться с мыслью о виртуальной реальности (ближний конец уровня 1), вы запросто можете рассказывать ему о бессмертии (ближний конец уровня 2), но не о нанотехнологиях (уровень 3) или выгрузке (дальний конец уровня 3). Ваш собеседник, может быть, вам и поверит — но он будет напуган, шокирован такими перспективами.

Это не значит, что так нельзя делать в принципе. Можно и намеренно воспользоваться футуральным шоком, чтобы донести до собеседника свою мысль. Просто нужно иметь в виду возможную реакцию.

Другой пример: адепт Сингулярности может шокировать любителя фантастики, но не трансгуманиста — тот будет заинтересован, быть может, восхищен, но не испуган. (Что само собой разумеется: если человека уже увлекла идея трансгуманизма, то рассказ о Сингулярности вызовет ещё больший энтузиазм.) Трансгуманист, поделившись своими воззрениями, может шокировать постоянного читателя журнала «Вайред», а вот повторять опыт с человеком «с улицы» ему было бы не очень разумно — тот может прийти в ужас. И так далее. Как правило, скачок на один уровень вызывает заметный интерес, скачок на два уровня — горячий энтузиазм, или же, наоборот, недоверие. Скачок на три уровня вызывает страх и часто, но не обязательно, враждебность. Заставив свою публику прыгнуть на четыре уровня, вы рискуете попасть на костёр.

Конечно, не всегда возможно придерживаться приведённых градаций. Если вам задают вопрос, ответ на который лежит на четвёртом уровне, и ничего подходящего на третьем просто нет, надо или сказать как есть, или уж промолчать. (Если однажды меня повесит разъярённая толпа — значит, насчет этого я ошибался.)

Акклиматизация

Ваш уровень, скорее всего, на единицу ниже самого высокого уровня, о котором вы имеете представление. На самом деле, довольно эффективный способ перевести человека с первого уровня на второй — это познакомить его с идеями третьего. Другими словами, уже одно знание о нанотехнологиях позволит вам спокойнее, будничнее относиться к возможности физического бессмертия. Сходным образом, несложное усиление интеллекта производит впечатление только на тех, кто никогда не слышал о Сингулярности. Если угодно, рассматривайте эту посылку как оправдание тому, что мне потребовалось три года, чтобы перейти с третьего на четвёртый уровень — пятого уровня просто не существует, и принять Сингулярность как нечто будничное можно только прожив её. Ничего уровнем выше Сингулярности я не видел, в этом-то и трудность.

Вот что любопытно: сложно не поверить в технологические достижения очередного уровня, сложно свыкнуться с ними. Едва натолкнувшись на идею Сингулярности, я сразу же понял, что Вернор Винджи абсолютно прав. Вся моя этическая система перестроилась буквально за считанные секунды — очень необычное ощущение, признаюсь вам. На то, чтобы поверить, мне потребовалось несколько секунд; на то, чтобы принять Сингулярность, ушли годы. Ускорить акклиматизацию к уровню футурального шока можно только, «побив» этот уровень, как козырем, следующим уровнем.

Теорема о неподвижной точке

Концепция уровней футурального шока представляет интерес потому, что на ее основе можно сформулировать аналог теоремы о неподвижной точке14 для любителей новизны. Кто-то из людей больше других любит изучать новое, отыскивать свежие идеи, играться с передовыми технологиями — они становятся технофилами, программистами и т. п. Дальше, есть люди, с детства привычные к технике и обладающие той же самой страстью к новизне — из них получаются любители научной фантастики. Из тех, кто в детстве зачитывался фантастикой, вырастают трансгуманисты. Детей, воспитанных в духе трансгуманизма, лично я не встречал, но, как показывает опыт, человек, в юном возрасте познакомившийся с этой концепцией, вполне может перейти в стан последователей Винджи. Наконец, о том, что происходит с открытыми к новому детьми адептов Сингулярности, я пока ничего не знаю. И честно говоря, немного боюсь узнать.

С другой стороны, наверняка есть те, кто перескочил за свою жизнь три-четыре уровня. Я лишь предлагаю гипотезу, объясняющую появление уровней футурального шока в обществе.


Оригинал статьи: Future Shock Levels.

Искусственный интеллект в сильном смысле — это «настоящий» разум, а не просто комплекс алгоритмов, направленных на решение сложной, но узкой задачи. Шахматная программа — это «слабый» ИИ; позитронные робота Азимова — «сильный». См. в Википедии. — Здесь и далее примечания переводчика.

Сингулярность — зд. технологическая сингулярность, гипотетическая точка на пути развития человечества, в которой ускорение процесса развития технологий станет таким большим, что делать какие-либо предсказания относительно неё заведомо бессмысленно. Термин сингулярность в таком значении впервые использован Джоном фон Нейманом и затем популяризован Вернором Винджи и Рэймондом Курцвейлом. См. в Википедии.

«Дорога в будущее» (The Road Ahead) — книга Билла Гейтса о развитии вычислительной техники и влиянии компьютеров на общество.

To Renew America — книга американского политика Ньюта Гингрича.

«Футурошок» (Future Shock) — книга американского социолога и футуриста Элвина Тоффлера, в которой автор и ввёл термин футуральный шок.

Wired — ежемесячный американский журнал, освещающий влияние новых технологий на экономику, политику и общество. Сайт журнала: wired.com.

Выгрузка (uploading) — перемещение сознания человека в искусственную (небиологическую) вычислительную среду.

Экстропианцы — последователи философии экстропианизма. Экстропианцы полагают, что развитие науки и технологии в конце концов позволит людям достичь личного бессмертия.

Планетарный мозг (Jupiter brain) — компьютер размером с планету, представляющий собой искусственный интеллект.

10 Силы (Powers), в книгах Вернора Винджи — расы, совершившие переход (transcend) через сингулярность, в связи с чем представляются практически богами.

11 Вычисления в точке альфа (alpha-point computing) — гипотетическая возможность использования энергии Большого взрыва для вычислений.

12 Апофеоз (Apotheosis) — утопия, гипотетическое точка в развитии человечества, в которой развитие науки и технологии вызвало переход через сингулярность и, в конечном итоге, решение всех современных нам проблем. Иллюстрацией общества, достигшего Апофеоза, может служить Культура Иэна Бэнкса.

13 Staring into the Singularity — статья Элиэзера Юдковского.

14 Теорема о неподвижной точке — математическая теорема, утверждающая, что при выполнении определённых условий относительно функции f эта функция будет иметь по крайней мере одну точку x такую, что f(x) = x. См., например, теорему Банаха о неподвижной точке.

Редакция от 27 апреля 2010
Тэги: лучшее, переводы, сингулярность
Комментарии (3)

Троллинг — это искусство

10 октября 2009 // Хельги

moot (Time Top 100) gaijin yonkoma
Мут, что скажете по поводу избрания вас наиболее влиятельным человеком года?
Троллинг суть искусство.
— Вы, наверное, хотели сказать: «Троллинг есть искусство»?
[trollface]

Оригинал.

Редакция от 7 октября 2010
Тэги: comic, madskillz, переводы
Комментарии (2)

Хорошая звукоизоляция

24 августа 2009 // Хельги

<Upthorn> когда я жил в пригороде Балтимора, у нас в доме была хорошая звукоизоляция
<superjupi> блин, я бы немало отдал, чтобы и у нас в доме была хорошая звукоизоляция
<BagOfMagicFood> если я напишу вот столько букв то будет ровно хорошая звукоизоляция

По мотивам #236280. См. также: «Fixed Width» (xkcd).

Тэги: fun, переводы
Написать комментарий

Ботанский юмор

19 августа 2009 // Хельги

На «Реддите» поистине замечательный тред с нердовскими анекдотами. Некоторых я прежде не слышал.

Гейзенберга останавливают за превышение скорости. Полицейский спрашивает у него:
— Сэр, вы хоть знаете, с какой скоростью вы ехали?
— Нет, зато я точно знаю, где я нахожусь.

* * *

Бесконечное количество математиков заходит в бар. Первый заказывает кружку пива. Второй — полкружки. Третий — четверть кружки. «Как вы меня достали», — говорит бармен и наливает две кружки пива.

* * *

Архимед, Паскаль и Ньютон играют в прятки. Архимед встаёт к дереву и начинает считать до ста. Паскаль оглядывается по сторонам и убегает подальше. Ньютон берёт палку, рисует на земле квадрат со стороной метр и встаёт посредине. Архимед досчитывает до ста, оборачивается и говорит:
— Ньютон, я тебя вижу!
— Ну нет, — отвечает тот, — Ньютон на квадратный метр — это Паскаль!

* * *

Я собирался посетить конференцию ясновидцев, но её отменили ввиду непредвиденных обстоятельств.

* * *

К логикам, сидящим за столиком в ресторане, подходит официант и спрашивает, не хотят ли они чего-нибудь.
— Я не знаю, — говорит первый.
— Я не знаю, — говорит второй.
Так доходит до последнего. Он смотрит на официанта и говорит:
— Нет.

* * *

Химик, физик и биолог гуляют у берега моря. Внезапно физик останавливается.
— Я должен узнать больше о природе волн, — говорит он, заходит в море и исчезает.
— А я должен узнать больше о морской фауне, — говорит биолог и тоже исчезает в волнах.
Химик достаёт блокнот и записывает: «Физики и биологи растворяются в воде».

Редакция от 21 октября 2009
Тэги: fun, лучшее, переводы, ссылки
Написать комментарий

Как делают это…

7 мая 2009 // Хельги

«How we do it», в моём частичном (и вольном) переводе.

  • Специалисты по аэродинамике делают это с сопротивлением.
  • Алгебраисты делают это в группах или в полях.
  • Специалисты по анализу делают это гладко и непрерывно.
  • Прикладные математики делают это при помощи компьютерной симуляции.
  • Программисты делают это в глубину.
  • Исследователи искусственного интеллекта пытаются сделать это ещё с шестидесятых, да ничего не выходит.
  • Космологи делают это в течение первых трёх минут.
  • Специалисты по теории принятия решений делают это оптимально.
  • Специалисты по теории игр делают это в седловых точках.
  • Геометры делают это симметрически.
  • Классические геометры делают это циркулем и линейкой.
  • Комбинаторики делают это всевозможными способами.
  • Специалисты по линейному программированию делают это с ближайшими соседями.
  • Специалисты по теории чисел делают это совершенно и рационально.
  • Матфизики понимают теорию, но с трудом добиваются практических результатов.
  • Теоретики делают это строго формально.
  • Статистики делают это с большими числами.
  • Квантовые физики знают либо где они это делают, либо с какой скоростью, но не то и другое сразу.
  • Специалисты по вещественному анализу делают это везде, за исключением счётного числа точек.

Персоналии

  • Галуа сделал это в ночь перед смертью.
  • Мёбиус всегда делал это на одной стороне.
  • Марков делал это в цепях.
  • Ньютон делал это, стоя на плечах гигантов.
  • Тьюринг делал это, но не знал, когда остановиться.

Кроме того

  • Математики делают это с женой Нобеля.
  • Авторы учебников оставляют это читателю в качестве самостоятельного упражнения.

Оригинал, если он нужен, проще всего искать по ключевым словам.

Тэги: fun, математика, переводы
Комментарии (2)

Страницы: | 1 | 2 |