переводы

 

Страницы: | 1 | 2 |

Blinkenlights по-русски

5 ноября 2011 // Хельги

Blinkenlights — это классический образчик нердовского юмора, табличка с псевдонемецким текстом, некогда украшавшая собой множество машинных залов.

Ахтунг!

Аллес туристен унд нонтехнишен раздолбайтен!

Дас компутермашине ист нихьт фюр пальцемтыкен унд рукохватен! Эс ляйхьт цу кабелен разрывайтунг, короткозамыкайтунг унд мит искрен аллес пробкен выбивайтунг!

Мит идиотен операйтунг ферботен! Дер думпкопфгестен ирен кривен хенден ин карманен хальтен мусс!

Зо битте расслабляйтен унд дем индикаторен наблюдирен.

Тэги: fun, лучшее, немецкий, переводы
Написать комментарий

Молитва Богу-механику

3 октября 2011 // Хельги

«Ходовая пружина» (Mainspring) Джея Лейка — это книга, в которой представление Века Разума о Боге как о механике овеществлено: Земля движется вокруг Солнца-светильника по латунному зубчатому рельсу. Христианство в этом механистическом мире тоже приняло соответствующие формы: Иисус был распят на часовом механизме (horofixion), а «Отче наш» звучит немного непривычно.

Our Father, who art in Heaven
Craftsman be thy name
Thy Kingdom come
Thy plan be done
On Earth as it is in Heaven
Forgive us this day our errors
As we forgive those who err against us
Lead us not into imperfection
And deliver us from chaos
For thine is the power, and the precision
For ever and ever, amen

Или, в примерном переводе:

Отче наш, сущий на небесах!
Мастер имя тебе;
Да приидет Царствие твое;
Да исполнится замысел твой
И на земле, как на небе;
Прости на сей день нам ошибки наши,
Как мы прощаем их погрешившим против нас;
Не введи нас в несовершенство,
И избавь нас от хаоса.
Ибо твоя есть сила и точность
Во веки и веки. Аминь.

Тэги: книги, лучшее, переводы, цитаты
Написать комментарий

Уровни футурального шока

18 апреля 2010 // Хельги

Элиэзер Юдковский

Рэндалл Манро в эту пятницу опубликовал комикс, очень хорошо иллюстрирующий суть статьи, перевод* которой я выкладываю.

— Google Maps на «айпаде» — классная штука, просто фантастика. Вжи-и-х! ||
— Вот прямо сейчас, в этот момент, обезьяна управляет механической рукой при помощи нейроимплантов. || На нас надвигается чуждое, пугающее будущее. Жду не дождусь!.. || Впрочем, «айпад» тоже прикольный.
— Хватит портить моё будущее своим чуть более отдалённым.

(Может, мы все скоро и умрём, но это будет *очень прикольно*.)

Уровень шока примерно показывает, о каких высокотехнологических идеях вы сможете думать без страха или слепого восхищения, то есть не испытывая так называемого футурального шока. Нулевой уровень соответствует современным технологиям и современному миру; первый уровень — это виртуальная реальность и электронная экономика, второй — межпланетные путешествия, физическое бессмертие и генная инженерия, третий — нанотехнологии и «сильный» искусственный интеллект1, четвёртый — это Сингулярность2.

Такая классификация полезна потому, что она позволяет оценить, к чему «морально готов» ваш собеседник; к примеру, скачок на два уровня шокирует, но чтобы испытать настоящий ужас, нужно представить себе изменение сразу на три уровня. Разумеется, это лишь грубое эмпирическое правило. Кроме того, часто бывает удобно обозначать группы людей, отталкиваясь от шок-уровня, на котором они находятся; например: «Этот аргумент лучше всего подходит для первого-второго уровней». (Следует понимать, что между социальными группами, находящимися на разных уровнях, отнюдь не обязательно должно быть противостояние. Это не классовая борьба.)

Нулевой уровень. Пресловутый среднестатистический человек, знакомый с современными технологиями — не передовыми, а теми, что применяются в повседневной жизни. Обычные люди, телеведущие, журналисты, политики.

Первый уровень. Виртуальная реальность, жизнь до ста лет, «Дорога в будущее»3, «Обновление Америки»4, «Футурошок»5, передний край современных технологий, освещаемые журналом «Вайред»6. Учёные, программисты, технофрики и все остальные, для кого новизна — абсолютная ценность.

Второй уровень. Физическое бессмертие, межпланетные путешествия, прикладная генная инженерия и контакт с внеземными цивилизациями. Поклонники научной фантастики.

Третий уровень. Нанотехнология, искусственный интеллект в сильном смысле, усиление интеллекта, выгрузка7, полная перестройка тела, межгалактические путешествия. Экстропианцы8 и трансгуманисты.

Четвёртый уровень. Сингулярность, планетарный мозг9, Силы10, полная перестройка разума, сверхинтеллект, постчеловечество, вычисления в точке альфа11, Апофеоз12 и полное исчезновение жизни, какой мы её знаем. Адепты Сингулярности — и вряд ли кто-то ещё.

Не уверен, что хочу знать про пятый уровень, даже если он и существует.

Смысл этой шкалы заключается в следующем: до человека трудно донести какую-то идею, если эта идея на два уровня «опережает» его собственный. При этом уровень человека определяется не всеми идеями, с которыми он знаком, а только теми, которые он воспринимает спокойно. Людей, находящихся на четвёртом уровне, не так уж много, и я еще не относился к их числу, когда писал первую версию статьи «Лицом к лицу с Сингулярностью»13 (был слишком восторжен). Если некто не может свыкнуться с мыслью о виртуальной реальности (ближний конец уровня 1), вы запросто можете рассказывать ему о бессмертии (ближний конец уровня 2), но не о нанотехнологиях (уровень 3) или выгрузке (дальний конец уровня 3). Ваш собеседник, может быть, вам и поверит — но он будет напуган, шокирован такими перспективами.

Это не значит, что так нельзя делать в принципе. Можно и намеренно воспользоваться футуральным шоком, чтобы донести до собеседника свою мысль. Просто нужно иметь в виду возможную реакцию.

Другой пример: адепт Сингулярности может шокировать любителя фантастики, но не трансгуманиста — тот будет заинтересован, быть может, восхищен, но не испуган. (Что само собой разумеется: если человека уже увлекла идея трансгуманизма, то рассказ о Сингулярности вызовет ещё больший энтузиазм.) Трансгуманист, поделившись своими воззрениями, может шокировать постоянного читателя журнала «Вайред», а вот повторять опыт с человеком «с улицы» ему было бы не очень разумно — тот может прийти в ужас. И так далее. Как правило, скачок на один уровень вызывает заметный интерес, скачок на два уровня — горячий энтузиазм, или же, наоборот, недоверие. Скачок на три уровня вызывает страх и часто, но не обязательно, враждебность. Заставив свою публику прыгнуть на четыре уровня, вы рискуете попасть на костёр.

Конечно, не всегда возможно придерживаться приведённых градаций. Если вам задают вопрос, ответ на который лежит на четвёртом уровне, и ничего подходящего на третьем просто нет, надо или сказать как есть, или уж промолчать. (Если однажды меня повесит разъярённая толпа — значит, насчет этого я ошибался.)

Акклиматизация

Ваш уровень, скорее всего, на единицу ниже самого высокого уровня, о котором вы имеете представление. На самом деле, довольно эффективный способ перевести человека с первого уровня на второй — это познакомить его с идеями третьего. Другими словами, уже одно знание о нанотехнологиях позволит вам спокойнее, будничнее относиться к возможности физического бессмертия. Сходным образом, несложное усиление интеллекта производит впечатление только на тех, кто никогда не слышал о Сингулярности. Если угодно, рассматривайте эту посылку как оправдание тому, что мне потребовалось три года, чтобы перейти с третьего на четвёртый уровень — пятого уровня просто не существует, и принять Сингулярность как нечто будничное можно только прожив её. Ничего уровнем выше Сингулярности я не видел, в этом-то и трудность.

Вот что любопытно: сложно не поверить в технологические достижения очередного уровня, сложно свыкнуться с ними. Едва натолкнувшись на идею Сингулярности, я сразу же понял, что Вернор Винджи абсолютно прав. Вся моя этическая система перестроилась буквально за считанные секунды — очень необычное ощущение, признаюсь вам. На то, чтобы поверить, мне потребовалось несколько секунд; на то, чтобы принять Сингулярность, ушли годы. Ускорить акклиматизацию к уровню футурального шока можно только, «побив» этот уровень, как козырем, следующим уровнем.

Теорема о неподвижной точке

Концепция уровней футурального шока представляет интерес потому, что на ее основе можно сформулировать аналог теоремы о неподвижной точке14 для любителей новизны. Кто-то из людей больше других любит изучать новое, отыскивать свежие идеи, играться с передовыми технологиями — они становятся технофилами, программистами и т. п. Дальше, есть люди, с детства привычные к технике и обладающие той же самой страстью к новизне — из них получаются любители научной фантастики. Из тех, кто в детстве зачитывался фантастикой, вырастают трансгуманисты. Детей, воспитанных в духе трансгуманизма, лично я не встречал, но, как показывает опыт, человек, в юном возрасте познакомившийся с этой концепцией, вполне может перейти в стан последователей Винджи. Наконец, о том, что происходит с открытыми к новому детьми адептов Сингулярности, я пока ничего не знаю. И честно говоря, немного боюсь узнать.

С другой стороны, наверняка есть те, кто перескочил за свою жизнь три-четыре уровня. Я лишь предлагаю гипотезу, объясняющую появление уровней футурального шока в обществе.


Оригинал статьи: Future Shock Levels.

Искусственный интеллект в сильном смысле — это «настоящий» разум, а не просто комплекс алгоритмов, направленных на решение сложной, но узкой задачи. Шахматная программа — это «слабый» ИИ; позитронные робота Азимова — «сильный». См. в Википедии. — Здесь и далее примечания переводчика.

Сингулярность — зд. технологическая сингулярность, гипотетическая точка на пути развития человечества, в которой ускорение процесса развития технологий станет таким большим, что делать какие-либо предсказания относительно неё заведомо бессмысленно. Термин сингулярность в таком значении впервые использован Джоном фон Нейманом и затем популяризован Вернором Винджи и Рэймондом Курцвейлом. См. в Википедии.

«Дорога в будущее» (The Road Ahead) — книга Билла Гейтса о развитии вычислительной техники и влиянии компьютеров на общество.

To Renew America — книга американского политика Ньюта Гингрича.

«Футурошок» (Future Shock) — книга американского социолога и футуриста Элвина Тоффлера, в которой автор и ввёл термин футуральный шок.

Wired — ежемесячный американский журнал, освещающий влияние новых технологий на экономику, политику и общество. Сайт журнала: wired.com.

Выгрузка (uploading) — перемещение сознания человека в искусственную (небиологическую) вычислительную среду.

Экстропианцы — последователи философии экстропианизма. Экстропианцы полагают, что развитие науки и технологии в конце концов позволит людям достичь личного бессмертия.

Планетарный мозг (Jupiter brain) — компьютер размером с планету, представляющий собой искусственный интеллект.

10 Силы (Powers), в книгах Вернора Винджи — расы, совершившие переход (transcend) через сингулярность, в связи с чем представляются практически богами.

11 Вычисления в точке альфа (alpha-point computing) — гипотетическая возможность использования энергии Большого взрыва для вычислений.

12 Апофеоз (Apotheosis) — утопия, гипотетическое точка в развитии человечества, в которой развитие науки и технологии вызвало переход через сингулярность и, в конечном итоге, решение всех современных нам проблем. Иллюстрацией общества, достигшего Апофеоза, может служить Культура Иэна Бэнкса.

13 Staring into the Singularity — статья Элиэзера Юдковского.

14 Теорема о неподвижной точке — математическая теорема, утверждающая, что при выполнении определённых условий относительно функции f эта функция будет иметь по крайней мере одну точку x такую, что f(x) = x. См., например, теорему Банаха о неподвижной точке.

Редакция от 27 апреля 2010
Тэги: лучшее, переводы, сингулярность
Комментарии (3)

Троллинг — это искусство

10 октября 2009 // Хельги

moot (Time Top 100) gaijin yonkoma
Мут, что скажете по поводу избрания вас наиболее влиятельным человеком года?
Троллинг суть искусство.
— Вы, наверное, хотели сказать: «Троллинг есть искусство»?
[trollface]

Оригинал.

Редакция от 7 октября 2010
Тэги: comic, madskillz, переводы
Комментарии (2)

Хорошая звукоизоляция

24 августа 2009 // Хельги

<Upthorn> когда я жил в пригороде Балтимора, у нас в доме была хорошая звукоизоляция
<superjupi> блин, я бы немало отдал, чтобы и у нас в доме была хорошая звукоизоляция
<BagOfMagicFood> если я напишу вот столько букв то будет ровно хорошая звукоизоляция

По мотивам #236280. См. также: «Fixed Width» (xkcd).

Тэги: fun, переводы
Написать комментарий

Ботанский юмор

19 августа 2009 // Хельги

На «Реддите» поистине замечательный тред с нердовскими анекдотами. Некоторых я прежде не слышал.

Гейзенберга останавливают за превышение скорости. Полицейский спрашивает у него:
— Сэр, вы хоть знаете, с какой скоростью вы ехали?
— Нет, зато я точно знаю, где я нахожусь.

* * *

Бесконечное количество математиков заходит в бар. Первый заказывает кружку пива. Второй — полкружки. Третий — четверть кружки. «Как вы меня достали», — говорит бармен и наливает две кружки пива.

* * *

Архимед, Паскаль и Ньютон играют в прятки. Архимед встаёт к дереву и начинает считать до ста. Паскаль оглядывается по сторонам и убегает подальше. Ньютон берёт палку, рисует на земле квадрат со стороной метр и встаёт посредине. Архимед досчитывает до ста, оборачивается и говорит:
— Ньютон, я тебя вижу!
— Ну нет, — отвечает тот, — Ньютон на квадратный метр — это Паскаль!

* * *

Я собирался посетить конференцию ясновидцев, но её отменили ввиду непредвиденных обстоятельств.

* * *

К логикам, сидящим за столиком в ресторане, подходит официант и спрашивает, не хотят ли они чего-нибудь.
— Я не знаю, — говорит первый.
— Я не знаю, — говорит второй.
Так доходит до последнего. Он смотрит на официанта и говорит:
— Нет.

* * *

Химик, физик и биолог гуляют у берега моря. Внезапно физик останавливается.
— Я должен узнать больше о природе волн, — говорит он, заходит в море и исчезает.
— А я должен узнать больше о морской фауне, — говорит биолог и тоже исчезает в волнах.
Химик достаёт блокнот и записывает: «Физики и биологи растворяются в воде».

Редакция от 21 октября 2009
Тэги: fun, лучшее, переводы, ссылки
Написать комментарий

Как делают это…

7 мая 2009 // Хельги

«How we do it», в моём частичном (и вольном) переводе.

  • Специалисты по аэродинамике делают это с сопротивлением.
  • Алгебраисты делают это в группах или в полях.
  • Специалисты по анализу делают это гладко и непрерывно.
  • Прикладные математики делают это при помощи компьютерной симуляции.
  • Программисты делают это в глубину.
  • Исследователи искусственного интеллекта пытаются сделать это ещё с шестидесятых, да ничего не выходит.
  • Космологи делают это в течение первых трёх минут.
  • Специалисты по теории принятия решений делают это оптимально.
  • Специалисты по теории игр делают это в седловых точках.
  • Геометры делают это симметрически.
  • Классические геометры делают это циркулем и линейкой.
  • Комбинаторики делают это всевозможными способами.
  • Специалисты по линейному программированию делают это с ближайшими соседями.
  • Специалисты по теории чисел делают это совершенно и рационально.
  • Матфизики понимают теорию, но с трудом добиваются практических результатов.
  • Теоретики делают это строго формально.
  • Статистики делают это с большими числами.
  • Квантовые физики знают либо где они это делают, либо с какой скоростью, но не то и другое сразу.
  • Специалисты по вещественному анализу делают это везде, за исключением счётного числа точек.

Персоналии

  • Галуа сделал это в ночь перед смертью.
  • Мёбиус всегда делал это на одной стороне.
  • Марков делал это в цепях.
  • Ньютон делал это, стоя на плечах гигантов.
  • Тьюринг делал это, но не знал, когда остановиться.

Кроме того

  • Математики делают это с женой Нобеля.
  • Авторы учебников оставляют это читателю в качестве самостоятельного упражнения.

Оригинал, если он нужен, проще всего искать по ключевым словам.

Тэги: fun, математика, переводы
Комментарии (2)

Девочка с целой сотней глаз

21 сентября 2007 // dormouse

''В знакомом парке городском
Гулял я как-то раз,
И вдруг увидел девочку
С целой сотней глаз.''

''«Немного странная на вид,
А впрочем…» — я решил,
И, так как у нее был рот,
Я с ней заговорил.''

''Мы проболтали целый час
О книгах, о цветах,
О том, что делать, если ей
Велят ходить в очках,''

''И что тогда наверняка
Свихнутся доктора, —
Но время шло, и вот она
Сказала: «Мне пора».''

''Простились мы, но до сих пор
Я думаю подчас,
Как здорово знать девочку
С целой сотней глаз.''

''Но Боже упаси её
Вам довести до слез,
Иначе сотня ручейков
Промочит вас насквозь!''

Оригинал стихотворения: Tim Burton, «The Girl with Many Eyes».

Тэги: fun, poems, лучшее, переводы
Написать комментарий

Падучая звезда

4 марта 2007 // Хельги

/users/helgi/my/pale-t.jpg
Within Temptation — Pale

Это не совсем обычный перевод, точнее, это вообще не перевод текста песни: это осмысление музыки и моих впечатлений от неё.


Весь мир
Мне стал чужим,
Не по пути
Теперь нам с ним.

Лишь в том
Вина моя,
Что мечту
Убила я.

От земли сто двадцать метров…

''Мне пора
Наконец о былом позабыть,
Вновь пытаться мечтать и любить,
Жить начать
С чистого листа.

Мне пора
Отучиться кричать в пустоту,
Путеводную встретить звезду,
Где же ты,
Новая мечта?''

По ночам
Ярка луна,
В чёрном небе
Совсем одна.

Я гляжу
На светлый диск,
Но мой взгляд
Стремится вниз —

До земли сто двадцать метров…

''Не могу
Я никак позабыть о былом.
Я луна в чёрном небе ночном,
Только где
Где моя звезда?

А вокруг
Расстилается город ночной,
Теплый свет обещает покой,
Но в душе
Только пустота.''

Мне звезды не достать,
Но умею летать:
Пусть недолго, зато без забот.

И не надо горевать,
Так устала я страдать,
Что охотно ушла в свой полёт.

''Я лечу,
Окружает меня пустота.
Небеса прочертила звезда,
Звезды падают
Иногда…

По ночам
Кто не спит, не сомкнул своих глаз,
Загадайте желанье сейчас,
Чтоб сбылась
Новая мечта.''

Редакция от 20 апреля 2009
Тэги: drawing, poems, переводы
Комментарии (2)

Маг (Wizard) — Beto Vasquez Infinity

23 января 2007 // Хельги

/users/helgi/darkmage-t.jpg

Beto Vasquez Infinity — Wizard

Маг (перевод)

''Семицветье в небесах,
Келья тёмная в диких горах.
Там волшбу творил колдун,
Звал на помощь девять лун.
… Как в жизни былой
Чары правили Землёй.

Так за годом шёл год,
Сотни раз светлел над магом небосвод.
Лишь раз он тёмным силам послужил,
Но себя тем погубил.

У подножия гор,
Селенье было где со стародавних пор,
Там дева златовласая жила,
Так прекрасна и светла.

«Шар хрустальный, путь к спасению открой,
В ночи я слышу волчий вой,
Сломай оковы, с нами спой!»

Все тайны страшные откроются пред ней.
Ясный свет её очей
Белой магии светлей.

Её прикосновение одно
Изгонит всё, что было в нём грешно,
И зло исчезнет — так предрешено.

Рассеялась тьма,
Отступила зима
И утихли шторма
В стране предвечных грёз,
Маг с девой вдвоём,
И ветер о нём
Историю унёс.

О маге,
О маге,
О маге
Историю унёс.''


Wizard (оригинал)

''Where the rainbow meets the sky
In the mountains, so gleaming so high
There, the wizard spoke his rhymes
Calling back the ancient times
When magic has ruled
Over earth, sea and air

Damned for years in his den
Chasing forces in this lonesome hidden glen
The black power he has never served before
Shadowed him forevermore

In the village near by
A lady spreads her beauty like a butterfly
Her golden hair is blowing in the wind
Dreaming of the wizard's fate

And the crystal ball shows salvation so soon
When wolves are howling at the moon
To break the spell and sing the tune

She's finding out the secrets full of taunting lies
Hidden in the night time skies
With white magic she allies

She came to touch the wizard's magic wand
To break the spell that frees him from his cell
The good power always will reveal

The stones they've been throwing
In that winter's snowing
The chants will be flowing
Again in fairyland
Then, magic has won
And you'll be the one
To spread the wizard's tale

The wizard
The wizard
The wizard
Just spread the wizard's tale''

Тэги: poems, музыка, переводы
Комментарии (1)

Страницы: | 1 | 2 |