Архив за январь 2016

ФевральДекабрь

Публикация постов с телефона

30 января 2016 // Хельги

Сейчас под планшетами понимают айпады и андроиды — устройства консьюмерские, предназначенные в первую очередь для потребления контента. А десять лет назад планшетами назывались Tablet PC: компьютеры (в смысле PC) с Windows и перьевым вводом.1

Tablet PC были дороги и позиционировались как «компьютеры для мобильных профессионалов». Кто это такие, было не очень понятно, но ясно было, что считаться мобильным профессионалом очень престижно, а мой Tablet PC создал мне репутацию мобильного профессионала в коллективе, куда я устроился на 5-м курсе.

С тех пор я неуклонно повышаю свой уровень мобильного профессионализма.

Например, года полтора назад я установил себе на айпад замечательную программу под названием Editorial, которая позволила мне писать посты и публиковать их на сайт прямо с айпада. (У меня в черновиках валяется недописанный пост с подробным описанием этого процесса; когда/если он будет опубликован — здесь на него будет ссылка.)

Скрипты в Editorial позволили мне, во-первых, писать текст поста в удобном редакторе, а не в окошке браузера; во-вторых, легко исправлять и переопубликовывать пост, если в нем были опечатки; в-третьих, удобно выбирать и загружать на сайт фотографии, причем с поддержкой srcset и прочего фарша.

В итоге механизм оказался настолько удобным, что почти все посты (особенно с фотографиями) я стал писать на айпаде, обычно — подключая bluetooth-клавиатуру.

К сожалению, в iOS 9 сломали переключение раскладок с аппаратной клавиатуры: оно было на Cmd-Return и работало нормально, а стало на Ctrl-Return и глючить — то переключать, то нет. Я плюнул и начал писать посты при помощи экранной клавиатуры. Вышло вовсе даже не ужасно, разве что пришлось некоторые команды, которые прежде вызывались клавиатурными сочетаниями (кавычки, тире, вставку гиперссылки), вынести на панельку.

А недавние события подтолкнули меня пойти дальше. Я теперь часто сижу с дочкой на руках, но даже если она спит, смотреть я могу максимум в телефон: для айпада или для книжки нужны всё-таки обе руки.

В общем, предыдущий и этот посты я ради эксперимента полностью набил, отредактировал и подготовил к публикации с телефона. Editorial в его телефонной версии содержит все те же возможности, что и айпадовская версия, так что проблема только в том, что места на экране мало, и за нужными командами приходится лезть в меню.

Кажется, теперь я чуть лучше понимаю эту кучу людей, которые говорят, что планшет им не нужен — они всё могут сделать на телефоне.

Да здравствует мобильный профессионализм!


  1. И тэг планшет на моем сайте тому порукой — у меня таких компьютеров было два, с 2006 по 2011 годы. 

Тэги: warmland
Написать комментарий

Львиное озеро / Хэммонд Иннес

23 января 2016 // Хельги

Лет в восемь или девять мне попалась книжка, удачный пример издания начала 90-х: две приключенческих повести и роман под одной обложкой. В том возрасте я запомнил из них практически только одни сюжеты, так что повести (одна про недобитых нацистов, вторая — про динозавров) произвели на меня тогда бóльшее впечатление, чем роман, где приключения тела были закручены не так лихо.

Сейчас я решил освежить свои детские воспоминания, и начал именно с романа. Оказывается, Хэммонд Иннес — это известный и плодовитый британский романист середины 20 века, и писал романы с использованием той же методики, что была в ходу у Артура Хейли: полгода путешествовал, полгода писал.

В «Львином озере» фоном для приключенческой фабулы выступают будни тружеников строек капитализма. На дворе 50-е, на Лабрадоре идет геологоразведка, начинается добыча полезных ископаемых, и для транспортировки железной руды через лабрадорскую глушь прокладывают железную дорогу.

Если это что-то напоминает, так это советскую прозу примерно того же времени про будни геологов на всяких необъятных просторах, типа «Злого духа Ямбуя» Федосеева.1

Ну и, традиционно, можно вспомнить Джека Лондона, хотя за полвека на севере всё-таки многое поменялось.

Люди у Иннеса выведены примерно такие же, как у Федосеева и Лондона: строители, старатели, инженеры, геологи, летчики. Нравы у них простые. (Главный герой даже удивляется отсутствию таможенных формальностей, когда из Лондона попадает в лабрадорский Сет-Иль.)

Что до фабулы, то она вертится вокруг параллели между дедами и внуками: дед Фергюсона (главгероя) не поделил кое-что с дедом пилота Лароша полвека назад, а сейчас Фергюсон имеет обоснованные подозрения, что Ларош бросил своих спутников умирать на Львином озере.

Сюжет скорее детективный, чем приключенческий, потому что в действительности всё оказывается не так, как на самом деле — и да, за 20 лет я успел забыть, какова развязка, и кто кого бросил. Но если в детстве я читал роман исключительно ради этой развязки, то сейчас задник показался не менее интересным, чем представление. Производственный роман — всегда портрет эпохи.

А главгерой, как говорят сейчас и как не сказали бы Иннесу читатели-современники, капельку Марти-Стью. Слишком лихо и ловко он, перенесясь из лондонской конторы в лабрадорские дебри, может устраивать походы через глушь, таскать каноэ и переправляться через озера.


  1. Только строители капитализма не заводят многостраничные монологи на тему того, как нам обустроить Лабрадор, и от этого все только выигрывают. 

Тэги: книги, свежие отзывы
Написать комментарий

Дэнсидзисё и чтение бумажных книг на английском

16 января 2016 // Хельги

[Дэнсидзисё и Guns, Germs, and Steel]

Справа на фотографии — книга Джареда Даймонда Guns, Germs, and Steel, которую я привез из Чикаго. А слева — дэнсидзисё, электронный словарь, купленный год назад в Тибе для изучения японского.

Словарик — Casio Ex-Word XD-U7700 — предназначен для японцев, изучающий русский язык (а вовсе не наоборот). Но поскольку каждый уважающий себя японец обязательно изучает еще и английский (насколько хорошо он при этом его знает — другой вопрос), то в дополнение к специфичным для этой модели русским словарям в нем есть еще английские и японские, это некое «базовое оснащение» всей модельной линейки. Есть такие же словари с французским, немецким, испанским или китайским на месте русского.

Например, в Casio есть оксфордовские русско-английский и англо-русский словари, английский толковый Oxford Advanced Learner's Dictionary и краткая редакция «Британники». А еще в нем есть функция для выписывания незнакомых слов.

Всё это, как оказалось, очень хорошо сочетается с бумажной английской книгой. При чтении такой книги, конечно, можно держать рядом телефон (на котором у меня, разумеется, установлены словари), но это не очень удобно, не говоря уже о том, что где телефон, там, например, и уведомления о непрочитанной почте и так далее. Электронный словарь дает сто очков вперед телефону именно как словарь, потому что искать слова — это его основная функция.

Но есть и вторая, менее очевидная причина.

* * *

Телефоны-планшеты-читалки удобны тем, что в них при чтении можно ткнуть в незнакомое слово и увидеть толкование (или перевод). В моем случае это толкование, так работает из коробки iOS, а чего-то другого я не искал.

Но именно в случае Даймонда толкового словаря недостаточно, потому что в нем полно одной интересной категории реалий: названий растений, животных и различной утвари.

Толковые словари хороши в двух случаях. Первый — это когда нужно посмотреть какое-то заковыристое, но абстрактное понятие, которое может быть объяснено через более простые синонимы, например, exasperated 'extremely annoyed'. Второй — это технические термины, например вот этот из Википедии:

An attack aircraft is a tactical military aircraft that has a primary role of carrying out airstrikes with greater precision than bombers, and is prepared to encounter strong low-level air defenses while pressing the attack.

Из описания понятно, о чем речь, но знание соответствующего русского термина (штурмовик) в принципе не требуется.1

А Даймонд, как я говорил, рассказывает о сельскохозяйственных растениях (лён, ячмень, чечевица), болезнях (краснуха, свинка), иногда упоминает предметы быта и различные приспособления (блок, шило, рукоять). В английском мне эти области лексики настолько не требуются, что этих слов у меня нет в пассиве, но в русском я их мгновенно узнаю. А определения из толкового словаря, особенно в случае растений, бесполезны: millet — это 'a type of plant that grows in hot countries and produces very small seeds'. Чем читать такое определение, лучше сразу узнать, что millet — это просо.

* * *

Вот эту проблему и помог мне решить электронный словарь. А поскольку незнакомое слово можно добавить в зубрильный список в пару кликов, я стал пользоваться этой функцией, и сейчас, в районе 75% книги, в нем уже 80 записей (в основном растения, животные, болезни, утварь и инструменты).

А «Британника», в которой можно быстро посмотреть про языки австралийских аборигенов или линейное письмо А, — приятный бонус.


  1. Это, кстати, часто приводит к ситуациям, когда ты знаешь целые пласты технической лексики только по-английски и с трудом можешь подобрать русские слова, скатываясь к калькам. А иногда этих русских слов и вовсе нет. 

Тэги: denshijisho, английский, книги
Написать комментарий

ФевральДекабрь