>

Песня о Дарине / Song of Durin

1 марта 2018 // Хельги

Лучшего места, чем YouTube, чтобы находить музыку, сейчас нет. Конечно, жемчужины нужно еще искать среди тонн безголосых каверов и видеоселфи «я с гитарой», но всё равно такого жемчуга полно.

Clamavi De Profundis спели Misty Mountains Cold из «Хоббита» и, кажется, сразу после этого обрели бешеную популярность. Слушая остальное их творчество, я нашел замечательную версию «Песни о Дарине», которая звучит для моих ушей настолько по-толкиновски, что никаких других вариантов я больше слушать не могу.

Песня звучала и звучала у меня в ушах, пока я не сдался и не начал ее переводить. NB: это перевод песни, а не самостоятельное стихотворение; поэтому возможности выбрать другой размер не было. Зато можно подпевать.

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadows of his head.
 
Был юным мир, цвели холмы
Среди звенящей тишины,
Когда свежа была Луна —
Очнулся Дарин ото сна.
Он первым по холмам бродил
И первым из ручья испил;
Склонился он над гладью вод:
Под ним плыл звездный хоровод.
Легла на воду тень, а в ней
Его корона из огней.
 
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin’s Day.
 
Был юным мир, и у реки
Стояли горы высоки;
Стоял могучий Нарготронд
И Гондолина древний трон.
Был мир моложе и светлей,
Когда жил Дарин на земле.
 
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.
 
И первым он на трон взошел,
Был славен Мории престол:
Резного камня был чертог,
Из злата пол и потолок.
Сиянье солнца, блеск луны
В светильники заключены,
Что, отгоняя мрак и тень,
Горели ярко ночь и день.
 
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.
 
По наковальне молот бил,
Чекан рубил, резец чертил,
И жаром полыхала печь:
Ковались там копье и меч.
Кольчуга, тонкая как ткань,
Алмазов и рубинов грань,
Лук с золоченой тетивой —
Лежат сокровища горой.
 
Unwearied then were Durin’s folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
 
Был весел Дарина народ:
Рожки играли у ворот,
Под звуки арф сама собой
Рождалась песня под землей.
 
The world is grey, the mountains old,
The forge’s fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin’s halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
 
Мир нынче стар, седы холмы;
Резец и молот не слышны,
Погас огонь и жар в печах,
И в тронном зале тьма и прах.
В гробнице наш король лежит,
И в Казад-Дум нам путь закрыт,
Но и сейчас на глади вод
Мерцает звездный хоровод:
Корона под водою ждет,
Пока король за ней придет.
 

P.S. Вопросы Дурин/Дарин/Дьюрин решать автозаменой. У меня он Дарин, вслед за Доброхотовой.

Редакция от 12 апреля 2018
Тэги: lotr, poems, музыка, переводы
Комментарии (9)

Московский этап DTM-2017, вторая гонкаНейросеть

Обсуждение

1. Alla

Замечательный и красивый перевод- огромное спасибо!

2.53.16.145   оставлено 5 апреля 2019 в 10:13  

 

3. сексуальный парень

перевод отличный, все в рифму, бери да записывай по ней русский кавер

94.245.185.109   оставлено 6 октября 2019 в 9:09  

 

4. Лучеяда

Замечательно! Искала именно такой перевод! Меня тоже заворожила песня, слушаю ее который день! Тоже когда-нибудь попробую перевести, поскольку ни один встреченный перевод доселе не передал всего колорита и духа песни. Хотя многие попытки - просто отличные, и это - одна из лучших!

217.107.106.192   оставлено 24 марта 2020 в 23:17  

 

5. Longstrider

Перевод просто великолепный, моё уважение переводчику!

109.173.39.34   оставлено 25 апреля 2020 в 11:15  

 

6. Sleikbodr

Перевод просто, великолепен, после прочтения книги, где был просто ужасный (по моему мнению)перевод этой песни я искал нечто подобное , спасибо

46.146.166.163   оставлено 6 июля 2020 в 21:26  

 

7. Palanya

Спасибо за прекрасный перевод! Нашла аккорды английского оригиналы, давно мечтала найти для них еще и русский текст, а этот чудесен))

109.173.55.14   оставлено 23 октября 2020 в 23:30  

 

8. Dan

Не могу передать словами как замечателен ваш перевод.
Он очень близко передаёт эмоциональное настроение в оригинальной песне и для меня это является самым важным.
Слова были подобраны хорошо и тактично, что сопоставляется с английским смыслом песни.
Ваш перевод является произведением искусства достойное стоять рядом с оригиналом. Браво!

195.113.118.50   оставлено 3 января 2022 в 3:36  

 

9. Урист

Замечательный перевод. Спасибо большое.

188.17.155.217   оставлено 21 марта 2023 в 14:29  

 

10. Науар

Перевод красивейший, рифмы соблюдены, перевод ну почти дословный. Спасибо огромное за ваш труд!

96.21.121.153   оставлено 30 апреля 2023 в 23:27  

 

Написать комментарий

На этот адрес будут приходить только уведомления о новых комментариях к этой записи.
Чтобы отправить комментарий, введите сюда слово «человек».
« »  
Высота поля:
Разрывы строк (Enter) будут сохранены. HTML не работает. Гиперссылки: вставьте URL.

Ваш комментарий появится после одобрения модератором.