Есть такие люди, которые любят в иностранных именах произносить Ё там, где в традиционной транскрипции пишется Е: Рёнтген, Депардьё, Гёринг и так далее.
Можно пойти дальше и вспомнить, что начальное Г в транскрипции в некоторых немецких именах пишется там, где в оригинале H (Гейне — Heine), и пошло там оно с времён, когда Г было фрикативным, как в слове ага [aɣa].
Но раз в русском языке этимологический принцип важнее фонетического — можно держать в голове произношение каждого имени, и произносить там, где было G, взрывное Г, а где было H — фрикативное: Гёте, Гёдель, Гейгер, но: [ɣ]ессе, [ɣ]уссерль, [ɣ]егель, [ɣ]оффман.
Так будет легче отличать Гегеля от Геделя.
Редакция от 10 января 2013
Тэги: новый мировой порядок, русский язык
Комментарии (4)
← | Айпад с клавиатурой: опыт эксплуатации | «За рулём» и практическая транскрипция | → |