>

Гегеля от Геделя

9 января 2013 // Хельги

Есть такие люди, которые любят в иностранных именах произносить Ё там, где в традиционной транскрипции пишется Е: Рёнтген, Депардьё, Гёринг и так далее.

Можно пойти дальше и вспомнить, что начальное Г в транскрипции в некоторых немецких именах пишется там, где в оригинале H (Гейне — Heine), и пошло там оно с времён, когда Г было фрикативным, как в слове ага [aɣa].

Но раз в русском языке этимологический принцип важнее фонетического — можно держать в голове произношение каждого имени, и произносить там, где было G, взрывное Г, а где было H — фрикативное: Гёте, Гёдель, Гейгер, но: [ɣ]ессе, [ɣ]уссерль, [ɣ]егель, [ɣ]оффман.

Так будет легче отличать Гегеля от Геделя.

Редакция от 10 января 2013
Тэги: новый мировой порядок, русский язык
Комментарии (4)

Айпад с клавиатурой: опыт эксплуатации«За рулём» и практическая транскрипция

Обсуждение

1. bdfy

что это с твоим бложеком произошло?

82.200.164.222   оставлено 11 февраля 2013 в 13:24  

 

2. Хельги (администратор)

Мало времени на него стало, поэтому обновляется редко.

193.232.100.218   оставлено 11 февраля 2013 в 14:12  

 

3. ruz

я о редизайне

5.34.113.113   оставлено 10 марта 2013 в 21:03  

 

4. Хельги (администратор)

С бложеком произошёл редизайн!

Ваш К.О.

P.S. Если есть конкретные замечания/пожелания — вэлкам.

193.232.100.218   оставлено 11 марта 2013 в 18:31  

 

Написать комментарий

На этот адрес будут приходить только уведомления о новых комментариях к этой записи.
Чтобы отправить комментарий, введите сюда слово «человек».
« »  
Высота поля:
Разрывы строк (Enter) будут сохранены. HTML не работает. Гиперссылки: вставьте URL.

Ваш комментарий появится после одобрения модератором.