В первой части игры «Сиберия» четыре локации: Valadilène (крохотный городок во Французских Альпах), Barrockstadt (немецкий университетский городок), Komkolzgrad (опустевший промышленный город где-то в западной части бывшего СССР) и Aralbad (бывший курорт на берегу высохшего Аральского моря).
В русской версии эти локации называются Валадилена, Баррокштадт, Комсомольск и Аралабад — оригинальные, без локализации, «названия» советских городов не звучали бы адекватно.
Но, насколько можно судить, в немецкой и французской версиях игры немецкий Barrockstadt и французкая Valadilène никак не изменены. Так что gratuitous Russian в «Сиберии» присутствует, а французский и немецкий — нет.
Короче, bolsheviks, kolkhoz, perestroika.
Тэги: законы жанра, игры, русский язык, трудности перевода
Комментариев нет
← | Сравнительные дозы | На брудер-что? | → |