Иногда так бывает, что фильм, книга или песня при заимствовании так встраиваются в культуру-реципиент, что начинают восприниматься как что-то родное, а не импортированное. Такое обычно происходит, когда перевод (локализация) оказывается либо вровень с оригиналом («Заповедник гоблинов» в переводе Ирины Гуровой), или даже превосходит его (романы Курта страшно проигрывают в оригинале, «День триффидов»). Ну или просто когда мелодия привязчивая, например («У моря, у синего моря…»).1
Но чаще даже после хорошего перевода хочется взглянуть и на первоисточник. Особенно верно это для фильмов. Кириллица передаёт речь персонажей ничуть не хуже латиницы, а вот дубляж всегда вторичен по отношению к оригинальному звуку, ведь приходится и втискивать смысл в тайминги, и следить за эффектом Мак-Гурка.
Однако «Высокий блондин в чёрном ботинке» — явное исключение из правил. Решив его пересмотреть, я сначала включил оригинальную дорожку и субтитры, но очень скоро понял, что смотрю какой-то другой фильм. Он, наверное, хороший, спору нет, но посмотреть-то я хотел не его.
Пожалуй, дело в интонациях. Дубляж — настоящая буффонада, все актёры переигрывают, и это великолепно сочетается с видеорядом. Смотря дубляж, ни на секунду нельзя забыть, что происходящее на экране не следует принимать всерьёз. Оригинальный звук менее комедийный (за исключением части реплик Ришара), и от этого начинает кипеть мозг. То ли надо терпеть несовпадение между звуком и картинкой, то ли переосмыслить восприятие фильма и смотреть его не как фарс, а как вполне серьёзную ленту с отдельными комическими элементами.
Эффект радикального изменения фильма при дублировании, конечно, хорошо известен2, и я нисколько не претендую на сравнительный анализ оригинала и перевода. Но меня первый раз вот так вот бьёт этим эффектом по башке.
Хотя, может быть, объяснение гораздо проще. Мой французский находится где-то между élémentaire и полным нулём, и это помешало мне насладиться фильмом с оригинальной дорожкой. А то, что я смотрю именно таким образом аниме, видимо, означает, что хорошего дубляжа аниме мне пока не попадалось.
1 Интересный обратный пример: песня, про которую все китайцы твёрдо знают, что она переведена с русского. Беда только в том, что русские не в курсе.
2 И описан, в частности, Коростелёвой: сравнение двух русских дубляжей «Моей прекрасной леди», монолог Снейпа в русском, польском и ирландском вариантах и пан Люциуш Мальфой из польского дубляжа.
Тэги: кино
Комментариев нет
← | Киев (2010) | Ремонт и евроремонт: о разнице ментальностей | → |