Почему-то некоторые люди думают, что торговые марки — это такие священные письмена, которые, если не дай бог исказишь в них хоть одну букву, потеряют свои магические свойства. Отсюда боязнь склонять и фразы наподобие «работала в Макдоналдс» и «оставь ребёнка у Колобока».
Но кое-где такое вот раболепное, корпоратив-культурное написание, идущее вразрез с нормами русского языка, оказывается уместно. Например, в русском переводе книги No Logo за авторством Наоми Кляйн все брэнды (но не имена живых людей) не то чтобы просто не склоняются, а даны в оригинальном написании, латиницей. Благодаря этому решению переводчика, Александра Дормана, каждый брэнд, каждая торговая марка на страницах книги сильнее режут глаз, насмешливо напоминая: вот они мы, во всей своей защищаемой юристами неизменяемости, игнорируем всякие правила, лишь бы проникнуть в большее количество умов.
Кстати, забавно, как и само непереведённое название книги (No Logo), и имя автора (Наоми Кляйн) сами оказались такими «Колобок»-брэндами, неизменяемыми пиктограммами, удобными для копипаста, но не для языка.
Тэги: wtf, книги, русский язык
Комментариев нет
← | «Найтвиш» и Тарья | Последний киногерой / Last Action Hero (1993) | → |