Брови Майлза поползли вверх: интересное определение его работы! Явно стоит как-нибудь отвести мальчика в сторону и в общих чертах объяснить ему, что такое Имперский Аудитор. Но, наверное, сейчас не самый подходящий момент.
— Не совсем точно, но достаточно близко. Так случилось, что власть предержащие Кибо — не заказчики, а как раз наоборот, предмет моего расследования. У меня нет никаких резонов пресекать вашу деятельность.
Лоис Буджолд. Криоожог. Пер. Жоржетты (курсив мой)
Гауптман Очевидность спешит напомнить, что всё-таки власти предержащие. И да, в оригинале был именно этот библеизм (As it happens, the powers-that-be on Kibou are the subject of my inquiries, not its sponsors).
Это, кстати, не наезд: перевод хороший. Просто больно уж проблема распространённая.
Тэги: книги, русский язык, трудности перевода
Комментариев нет
← | Область системных уведомлений в Windows 7 | «А на крыше будет стоять хайтек» | → |