>

В кругу друзей забавы / Pastime with Good Company

19 августа 2011 // Хельги

Вот так вот слушаешь всю жизнь песню, а автора не знаешь. Pastime with Good Company вообще-то никогда не входила в число моих любимых песен группы Blackmore’s Night, но вот когда благодаря «Вулфхоллу» я узнал, что сочинил эту песенку Генрих VIII (of England, любезно подсказывает Википедия), я стал смотреть на неё по-новому.

За этой песенкой сложно разглядеть того короля — Синюю Бороду, которым сейчас мы представляем Генриха (помним считалочку про шесть его жён: divorced, beheaded, died, divorced, beheaded, survived). Скорее уж виден восемнадцатилетний юнец, который даже в этой песне старается отстоять своё право жить весело.

Что ж, по мнению Хилари Мантел (автора «Вулфхолла»), жизнелюбия у Генриха и к сорока пяти было хоть отбавляй, а вот с королевской мудростью оказалось похуже.

Pastime with good company,
I love, and shall until I die.
Grudge who lust but none deny,
So god be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing and dance,
My heart is set!
All goodly sport
For my comfort,
Who shall me let?
 
В кругу друзей забавы
Век будут мне по нраву.
Никто не может запретить
Мне жизнь в веселье проводить
По своему уставу.
Охота, танцы, пенье,
Любое развлеченье,
В котором нет вреда,
По сердцу мне всегда.
 
 
Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance,
Company me thinks then best,
All thoughts and fancies to digest.
For Idleness
Is chief mistress
Of vices all:
Then who can say
But mirth and play
Is best of all?
 
Ворчи кто хочет, право,
Имеет юность право
На шутки и на смех.
Какой в том грех?
Лишь праздность — мать пороков всех,
А доброе веселье —
Лучше, чем безделье.
Компания бывает негодной —
На то у каждого выбор свободный.
 
 
Company with honesty
Is virtue, vice to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue,
The worst eschew
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Thus shall I use me!
А я как жил, так и буду впредь:
С добрыми друзьями веселиться и петь.
Добра искать,
От зла бежать
Всегда я спешил.
К добродетели стремиться,
От греха сторониться —
Так я решил.
 
 
Перевод А. А. Петровой

Тэги: история, музыка
Комментариев нет

Кот, спасший жизнь сэра Генри УайеттаОб изобретателе седельно-сцепного устройства

Написать комментарий

На этот адрес будут приходить только уведомления о новых комментариях к этой записи.
Чтобы отправить комментарий, введите сюда слово «человек».
« »  
Высота поля:
Разрывы строк (Enter) будут сохранены. HTML не работает. Гиперссылки: вставьте URL.

Ваш комментарий появится после одобрения модератором.