Джаспер Форде уже третий роман как эксплуатирует идею попадания в книгу, а скучно до сих пор не стало. Но в связи с этим хочется высказать «фи» переводчику-издателю (не знаю, кто из них ответственен): раз уж автор придумал комментофон, работающий в сносках, то переводческие примечания («Патрисия Корнуэлл — известнейшая американская писательница…») надо было оформить как-то иначе — например, вынести их за текст. Или хотя бы помечать звёздочками.
Кстати, несмотря на общее качество перевода, есть некоторые претензии к отдельным деталям. Например, упоминаются «далексы» со сноской «из фильма „Доктор Некто“», а мне казалось, что их нет никакого резона переводить не как «дáлеков» (Daleks), да и фильм обычно называют «Доктор Кто» — несколько странно, но более привычно.
Впрочем, далеков-далексов по крайней мере можно узнать. А вот этот фрагмент поверг меня в некоторое недоумение:
…Однако к тысяча восемьсот восемьдесят четвертому году, несмотря на все наши старания, запас оригинальных историй полностью истощился. <…>
— «Плоский мир», — выдал Брэдшоу после короткого размышления. — Это была последняя оригинальная идея, да?
— Именно так. Остатки поглотило движение научной фантастики в пятидесятых годах двадцатого века, но последние чистые идеи закончились в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом.
Для меня «Плоский мир» — это «Discworld» Терри Пратчета, но Пратчет никак не мог опередить фантастов «золотого века». Форде, однако, имел в виду совсем другую книгу — «Флатландию» («Flatland») Эдвина Эббота.
Я далёк от того, чтобы начать гневно разоблачать переводчика; наоборот, Наталия Некрасова подарила нам возможность читать Форде на русском, наслаждаясь сохранённой игрой слов, говорящими именами и прочим, но — немного обидно. Может, эту неточность исправят в переиздании?
Тэги: книги, трудности перевода
Комментариев нет
← | Сердце Зверя, отражённое в зеркале | Palm Treo 500 | → |