>

Артур Хейли. Аэропорт

28 февраля 2008 // Хельги

Кажется, я наконец осознал, что мне так нравится в так называемых «технотриллерах» Крайтона. Всё-таки не «-триллер», а «техно-». Конкретно — многие (не все) книги Крайтона по сути производственные романы. На первом месте в них та самая «повседневная жизнь обычных людей», которые заставляют дороги катиться. И хотя эта повседневная жизнь оборачивается не совсем штатными (а порой и вовсе из ряда вон выходящими) ситуациями, великой фантастики у Крайтона часто нет.

Но, конечно, «Аэропорт» — это куда больше производственный роман, чем книги Крайтона. Всё крутится, как и положено по канону, вокруг дружбы, любви и работы. Мел Бейкерсфелд на работе и в семье, вместе с проблемами и взамоотношениями с Верноном Димирестом, обвиняющий себя в смерти людей Кейз, другие персонажи — все они показаны в быту, в повседневной жизни. И это здорово, это ближе к реализму и дальше от абстрактно-фэнтезийной борьбы Тёмного Властелина со Светлым Магом.

Увы, «Аэропорт» — это не только производственный роман, но и классический американский бестселлер. То есть мы имеем аккуратно выстроенную фабулу со сложными переплетениями, стреляющие в нужный момент ружья, — профессионализм, напомнивший мне «Гарри Поттера». А ещё мы имеем — это же бестселлер! — картонных персонажей, которые, как в басне, могут быть описаны одной фразой: «бдительный таможенник», «добропорядочный негр-полицейский», «безумный самоубийца» и так далее. Только персонажи Мела, Кейза и Вернона как-то меняются с течением времени, но и то лишь в самом конце. Остальные застыли, как мухи в патоке. А ведь именно развитие персонажей, смена их точек зрения может рассматриваться как поворот сюжета. Всё прочее — лишь смена декораций.

Ещё можно покритиковать глупый, киношный хэппи-энд, где так и слышатся положенные в американских блокбастерах аплодисменты с улюлюканьем. Но, к счастью — своего рода компенсация — техническая часть вполне аккуратна и радует глаз. В конце концов, я всегда любил авиацию и всё, что с ней связано, поэтому в технические подробности вчитывался с громадным удовольствием.

Увы, именно на технической части подводит перевод, в остальном совсем неплохой и заслуживающий скорее похвалы. Интерцепторы обозваны спойлерами, руль направления несколько раз назван рулём поворотов, взрывная декомпрессия проходит как «декомпрессия со взрывом» — одним словом, техническая терминология недостоверна. Очень жаль.

В общем, несмотря на «бестселлерность», книгой я вполне доволен. Скоро придёт черёд и другим романам Хейли.

Тэги: книги, свежие отзывы
Комментариев нет

Конфликт IP-адресовUnexpected error while setting reporting service and share point exclusion path

Написать комментарий

На этот адрес будут приходить только уведомления о новых комментариях к этой записи.
Чтобы отправить комментарий, введите сюда слово «человек».
« »  
Высота поля:
Разрывы строк (Enter) будут сохранены. HTML не работает. Гиперссылки: вставьте URL.

Ваш комментарий появится после одобрения модератором.