''В знакомом парке городском
Гулял я как-то раз,
И вдруг увидел девочку
С целой сотней глаз.''
''«Немного странная на вид,
А впрочем…» — я решил,
И, так как у нее был рот,
Я с ней заговорил.''
''Мы проболтали целый час
О книгах, о цветах,
О том, что делать, если ей
Велят ходить в очках,''
''И что тогда наверняка
Свихнутся доктора, —
Но время шло, и вот она
Сказала: «Мне пора».''
''Простились мы, но до сих пор
Я думаю подчас,
Как здорово знать девочку
С целой сотней глаз.''
''Но Боже упаси её
Вам довести до слез,
Иначе сотня ручейков
Промочит вас насквозь!''
Оригинал стихотворения: Tim Burton, «The Girl with Many Eyes».
Тэги: fun, poems, лучшее, переводы
Написать комментарий
Это не совсем обычный перевод, точнее, это вообще не перевод текста песни: это осмысление музыки и моих впечатлений от неё.
Весь мир
Мне стал чужим,
Не по пути
Теперь нам с ним.
Лишь в том
Вина моя,
Что мечту
Убила я.
От земли сто двадцать метров…
''Мне пора
Наконец о былом позабыть,
Вновь пытаться мечтать и любить,
Жить начать
С чистого листа.
Мне пора
Отучиться кричать в пустоту,
Путеводную встретить звезду,
Где же ты,
Новая мечта?''
По ночам
Ярка луна,
В чёрном небе
Совсем одна.
Я гляжу
На светлый диск,
Но мой взгляд
Стремится вниз —
До земли сто двадцать метров…
''Не могу
Я никак позабыть о былом.
Я луна в чёрном небе ночном,
Только где
Где моя звезда?
А вокруг
Расстилается город ночной,
Теплый свет обещает покой,
Но в душе
Только пустота.''
Мне звезды не достать,
Но умею летать:
Пусть недолго, зато без забот.
И не надо горевать,
Так устала я страдать,
Что охотно ушла в свой полёт.
''Я лечу,
Окружает меня пустота.
Небеса прочертила звезда,
Звезды падают
Иногда…
По ночам
Кто не спит, не сомкнул своих глаз,
Загадайте желанье сейчас,
Чтоб сбылась
Новая мечта.''
Редакция от 20 апреля 2009
Тэги: drawing, poems, переводы
Комментарии (2)
Beto Vasquez Infinity — Wizard
''Семицветье в небесах,
Келья тёмная в диких горах.
Там волшбу творил колдун,
Звал на помощь девять лун.
… Как в жизни былой
Чары правили Землёй.
Так за годом шёл год,
Сотни раз светлел над магом небосвод.
Лишь раз он тёмным силам послужил,
Но себя тем погубил.
У подножия гор,
Селенье было где со стародавних пор,
Там дева златовласая жила,
Так прекрасна и светла.
«Шар хрустальный, путь к спасению открой,
В ночи я слышу волчий вой,
Сломай оковы, с нами спой!»
Все тайны страшные откроются пред ней.
Ясный свет её очей
Белой магии светлей.
Её прикосновение одно
Изгонит всё, что было в нём грешно,
И зло исчезнет — так предрешено.
Рассеялась тьма,
Отступила зима
И утихли шторма
В стране предвечных грёз,
Маг с девой вдвоём,
И ветер о нём
Историю унёс.
О маге,
О маге,
О маге
Историю унёс.''
''Where the rainbow meets the sky
In the mountains, so gleaming so high
There, the wizard spoke his rhymes
Calling back the ancient times
When magic has ruled
Over earth, sea and air
Damned for years in his den
Chasing forces in this lonesome hidden glen
The black power he has never served before
Shadowed him forevermore
In the village near by
A lady spreads her beauty like a butterfly
Her golden hair is blowing in the wind
Dreaming of the wizard's fate
And the crystal ball shows salvation so soon
When wolves are howling at the moon
To break the spell and sing the tune
She's finding out the secrets full of taunting lies
Hidden in the night time skies
With white magic she allies
She came to touch the wizard's magic wand
To break the spell that frees him from his cell
The good power always will reveal
The stones they've been throwing
In that winter's snowing
The chants will be flowing
Again in fairyland
Then, magic has won
And you'll be the one
To spread the wizard's tale
The wizard
The wizard
The wizard
Just spread the wizard's tale''
Тэги: poems, музыка, переводы
Комментарии (1)
Редакция от 9 октября 2009
Тэги: pearlswine, переводы
Написать комментарий
Редакция от 1 июня 2009
Тэги: fun, software, переводы
Написать комментарий
Редакция от 16 сентября 2008
Тэги: переводы
Написать комментарий