лучшее

 

Страницы: | 1 | 2 | 3 |

Уровни футурального шока

18 апреля 2010 // Хельги

Элиэзер Юдковский

Рэндалл Манро в эту пятницу опубликовал комикс, очень хорошо иллюстрирующий суть статьи, перевод* которой я выкладываю.

— Google Maps на «айпаде» — классная штука, просто фантастика. Вжи-и-х! ||
— Вот прямо сейчас, в этот момент, обезьяна управляет механической рукой при помощи нейроимплантов. || На нас надвигается чуждое, пугающее будущее. Жду не дождусь!.. || Впрочем, «айпад» тоже прикольный.
— Хватит портить моё будущее своим чуть более отдалённым.

(Может, мы все скоро и умрём, но это будет *очень прикольно*.)

Уровень шока примерно показывает, о каких высокотехнологических идеях вы сможете думать без страха или слепого восхищения, то есть не испытывая так называемого футурального шока. Нулевой уровень соответствует современным технологиям и современному миру; первый уровень — это виртуальная реальность и электронная экономика, второй — межпланетные путешествия, физическое бессмертие и генная инженерия, третий — нанотехнологии и «сильный» искусственный интеллект1, четвёртый — это Сингулярность2.

Такая классификация полезна потому, что она позволяет оценить, к чему «морально готов» ваш собеседник; к примеру, скачок на два уровня шокирует, но чтобы испытать настоящий ужас, нужно представить себе изменение сразу на три уровня. Разумеется, это лишь грубое эмпирическое правило. Кроме того, часто бывает удобно обозначать группы людей, отталкиваясь от шок-уровня, на котором они находятся; например: «Этот аргумент лучше всего подходит для первого-второго уровней». (Следует понимать, что между социальными группами, находящимися на разных уровнях, отнюдь не обязательно должно быть противостояние. Это не классовая борьба.)

Нулевой уровень. Пресловутый среднестатистический человек, знакомый с современными технологиями — не передовыми, а теми, что применяются в повседневной жизни. Обычные люди, телеведущие, журналисты, политики.

Первый уровень. Виртуальная реальность, жизнь до ста лет, «Дорога в будущее»3, «Обновление Америки»4, «Футурошок»5, передний край современных технологий, освещаемые журналом «Вайред»6. Учёные, программисты, технофрики и все остальные, для кого новизна — абсолютная ценность.

Второй уровень. Физическое бессмертие, межпланетные путешествия, прикладная генная инженерия и контакт с внеземными цивилизациями. Поклонники научной фантастики.

Третий уровень. Нанотехнология, искусственный интеллект в сильном смысле, усиление интеллекта, выгрузка7, полная перестройка тела, межгалактические путешествия. Экстропианцы8 и трансгуманисты.

Четвёртый уровень. Сингулярность, планетарный мозг9, Силы10, полная перестройка разума, сверхинтеллект, постчеловечество, вычисления в точке альфа11, Апофеоз12 и полное исчезновение жизни, какой мы её знаем. Адепты Сингулярности — и вряд ли кто-то ещё.

Не уверен, что хочу знать про пятый уровень, даже если он и существует.

Смысл этой шкалы заключается в следующем: до человека трудно донести какую-то идею, если эта идея на два уровня «опережает» его собственный. При этом уровень человека определяется не всеми идеями, с которыми он знаком, а только теми, которые он воспринимает спокойно. Людей, находящихся на четвёртом уровне, не так уж много, и я еще не относился к их числу, когда писал первую версию статьи «Лицом к лицу с Сингулярностью»13 (был слишком восторжен). Если некто не может свыкнуться с мыслью о виртуальной реальности (ближний конец уровня 1), вы запросто можете рассказывать ему о бессмертии (ближний конец уровня 2), но не о нанотехнологиях (уровень 3) или выгрузке (дальний конец уровня 3). Ваш собеседник, может быть, вам и поверит — но он будет напуган, шокирован такими перспективами.

Это не значит, что так нельзя делать в принципе. Можно и намеренно воспользоваться футуральным шоком, чтобы донести до собеседника свою мысль. Просто нужно иметь в виду возможную реакцию.

Другой пример: адепт Сингулярности может шокировать любителя фантастики, но не трансгуманиста — тот будет заинтересован, быть может, восхищен, но не испуган. (Что само собой разумеется: если человека уже увлекла идея трансгуманизма, то рассказ о Сингулярности вызовет ещё больший энтузиазм.) Трансгуманист, поделившись своими воззрениями, может шокировать постоянного читателя журнала «Вайред», а вот повторять опыт с человеком «с улицы» ему было бы не очень разумно — тот может прийти в ужас. И так далее. Как правило, скачок на один уровень вызывает заметный интерес, скачок на два уровня — горячий энтузиазм, или же, наоборот, недоверие. Скачок на три уровня вызывает страх и часто, но не обязательно, враждебность. Заставив свою публику прыгнуть на четыре уровня, вы рискуете попасть на костёр.

Конечно, не всегда возможно придерживаться приведённых градаций. Если вам задают вопрос, ответ на который лежит на четвёртом уровне, и ничего подходящего на третьем просто нет, надо или сказать как есть, или уж промолчать. (Если однажды меня повесит разъярённая толпа — значит, насчет этого я ошибался.)

Акклиматизация

Ваш уровень, скорее всего, на единицу ниже самого высокого уровня, о котором вы имеете представление. На самом деле, довольно эффективный способ перевести человека с первого уровня на второй — это познакомить его с идеями третьего. Другими словами, уже одно знание о нанотехнологиях позволит вам спокойнее, будничнее относиться к возможности физического бессмертия. Сходным образом, несложное усиление интеллекта производит впечатление только на тех, кто никогда не слышал о Сингулярности. Если угодно, рассматривайте эту посылку как оправдание тому, что мне потребовалось три года, чтобы перейти с третьего на четвёртый уровень — пятого уровня просто не существует, и принять Сингулярность как нечто будничное можно только прожив её. Ничего уровнем выше Сингулярности я не видел, в этом-то и трудность.

Вот что любопытно: сложно не поверить в технологические достижения очередного уровня, сложно свыкнуться с ними. Едва натолкнувшись на идею Сингулярности, я сразу же понял, что Вернор Винджи абсолютно прав. Вся моя этическая система перестроилась буквально за считанные секунды — очень необычное ощущение, признаюсь вам. На то, чтобы поверить, мне потребовалось несколько секунд; на то, чтобы принять Сингулярность, ушли годы. Ускорить акклиматизацию к уровню футурального шока можно только, «побив» этот уровень, как козырем, следующим уровнем.

Теорема о неподвижной точке

Концепция уровней футурального шока представляет интерес потому, что на ее основе можно сформулировать аналог теоремы о неподвижной точке14 для любителей новизны. Кто-то из людей больше других любит изучать новое, отыскивать свежие идеи, играться с передовыми технологиями — они становятся технофилами, программистами и т. п. Дальше, есть люди, с детства привычные к технике и обладающие той же самой страстью к новизне — из них получаются любители научной фантастики. Из тех, кто в детстве зачитывался фантастикой, вырастают трансгуманисты. Детей, воспитанных в духе трансгуманизма, лично я не встречал, но, как показывает опыт, человек, в юном возрасте познакомившийся с этой концепцией, вполне может перейти в стан последователей Винджи. Наконец, о том, что происходит с открытыми к новому детьми адептов Сингулярности, я пока ничего не знаю. И честно говоря, немного боюсь узнать.

С другой стороны, наверняка есть те, кто перескочил за свою жизнь три-четыре уровня. Я лишь предлагаю гипотезу, объясняющую появление уровней футурального шока в обществе.


Оригинал статьи: Future Shock Levels.

Искусственный интеллект в сильном смысле — это «настоящий» разум, а не просто комплекс алгоритмов, направленных на решение сложной, но узкой задачи. Шахматная программа — это «слабый» ИИ; позитронные робота Азимова — «сильный». См. в Википедии. — Здесь и далее примечания переводчика.

Сингулярность — зд. технологическая сингулярность, гипотетическая точка на пути развития человечества, в которой ускорение процесса развития технологий станет таким большим, что делать какие-либо предсказания относительно неё заведомо бессмысленно. Термин сингулярность в таком значении впервые использован Джоном фон Нейманом и затем популяризован Вернором Винджи и Рэймондом Курцвейлом. См. в Википедии.

«Дорога в будущее» (The Road Ahead) — книга Билла Гейтса о развитии вычислительной техники и влиянии компьютеров на общество.

To Renew America — книга американского политика Ньюта Гингрича.

«Футурошок» (Future Shock) — книга американского социолога и футуриста Элвина Тоффлера, в которой автор и ввёл термин футуральный шок.

Wired — ежемесячный американский журнал, освещающий влияние новых технологий на экономику, политику и общество. Сайт журнала: wired.com.

Выгрузка (uploading) — перемещение сознания человека в искусственную (небиологическую) вычислительную среду.

Экстропианцы — последователи философии экстропианизма. Экстропианцы полагают, что развитие науки и технологии в конце концов позволит людям достичь личного бессмертия.

Планетарный мозг (Jupiter brain) — компьютер размером с планету, представляющий собой искусственный интеллект.

10 Силы (Powers), в книгах Вернора Винджи — расы, совершившие переход (transcend) через сингулярность, в связи с чем представляются практически богами.

11 Вычисления в точке альфа (alpha-point computing) — гипотетическая возможность использования энергии Большого взрыва для вычислений.

12 Апофеоз (Apotheosis) — утопия, гипотетическое точка в развитии человечества, в которой развитие науки и технологии вызвало переход через сингулярность и, в конечном итоге, решение всех современных нам проблем. Иллюстрацией общества, достигшего Апофеоза, может служить Культура Иэна Бэнкса.

13 Staring into the Singularity — статья Элиэзера Юдковского.

14 Теорема о неподвижной точке — математическая теорема, утверждающая, что при выполнении определённых условий относительно функции f эта функция будет иметь по крайней мере одну точку x такую, что f(x) = x. См., например, теорему Банаха о неподвижной точке.

Редакция от 27 апреля 2010
Тэги: лучшее, переводы, сингулярность
Комментарии (3)

Ботанский юмор

19 августа 2009 // Хельги

На «Реддите» поистине замечательный тред с нердовскими анекдотами. Некоторых я прежде не слышал.

Гейзенберга останавливают за превышение скорости. Полицейский спрашивает у него:
— Сэр, вы хоть знаете, с какой скоростью вы ехали?
— Нет, зато я точно знаю, где я нахожусь.

* * *

Бесконечное количество математиков заходит в бар. Первый заказывает кружку пива. Второй — полкружки. Третий — четверть кружки. «Как вы меня достали», — говорит бармен и наливает две кружки пива.

* * *

Архимед, Паскаль и Ньютон играют в прятки. Архимед встаёт к дереву и начинает считать до ста. Паскаль оглядывается по сторонам и убегает подальше. Ньютон берёт палку, рисует на земле квадрат со стороной метр и встаёт посредине. Архимед досчитывает до ста, оборачивается и говорит:
— Ньютон, я тебя вижу!
— Ну нет, — отвечает тот, — Ньютон на квадратный метр — это Паскаль!

* * *

Я собирался посетить конференцию ясновидцев, но её отменили ввиду непредвиденных обстоятельств.

* * *

К логикам, сидящим за столиком в ресторане, подходит официант и спрашивает, не хотят ли они чего-нибудь.
— Я не знаю, — говорит первый.
— Я не знаю, — говорит второй.
Так доходит до последнего. Он смотрит на официанта и говорит:
— Нет.

* * *

Химик, физик и биолог гуляют у берега моря. Внезапно физик останавливается.
— Я должен узнать больше о природе волн, — говорит он, заходит в море и исчезает.
— А я должен узнать больше о морской фауне, — говорит биолог и тоже исчезает в волнах.
Химик достаёт блокнот и записывает: «Физики и биологи растворяются в воде».

Редакция от 21 октября 2009
Тэги: fun, лучшее, переводы, ссылки
Написать комментарий

Названия языков программирования

1 июня 2009 // Хельги

Есть три традиционных способа называть языки программирования в русском тексте: кириллицей строчными (питон), кириллицей с прописной (Питон), латиницей с прописной (Python). Старые языки ещё иногда пишут всеми прописными (BASIC, ФОРТРАН).

Но почему мы говорим на логлане, эсперанто, интерлингве, а программируем на C++, ФОРТРАНе и Паскале?

Понятно, что последний способ наиболее однозначный, и так или иначе придётся указывать оригинальное название, если, например, упоминается малоизвестный язык — какая-нибудь Cobra.

К сожалению, русский язык просит падежей, а выражения писать на Python-е, функции Lisp’а выглядят уродливо — и по тексту неизбежно расползаются паразитные конструкции типа в языке Lisp.

А уж если русифицировать названия языков программирования, то лучше записывать их так же, как естественные: со строчной буквы. В конце концов, по-английски принято говорить не только Python и Fortran, но и English и Russian.

17 августа 2009 г.

Забавный побочный эффект такого способа написания: книга Василеску будет называться просто и со вкусом: «Прикладное программирование на языке ада».

Редакция от 17 августа 2009
Тэги: лучшее, программирование, русский
Комментарии (7)

Неизвестная палеография

5 мая 2009 // Хельги

Устранение стука при работе в планшетном режиме (HP Compaq 2710p)

1 апреля 2009 // Хельги

Майк однажды купил ноутбук,
Изнутри услыхал странный стук.
В страхе Майк осознал:
То стучал коленвал.
Да, не стоит брать технику с рук!

В предыдущей записи я упоминал о неприятной проблеме, свойственной планшетке hp 2710p — люфте защелки экрана. Мой друг Евгений, который недавно тоже обзавёлся таким компьютером, нашёл средство побороть если не люфт, то хотя бы раздражающий стук. Я последовал его совету.

По обеим сторонам дисплея расположены пазы. В них при закрытии крышки входят шипы, находящиеся слева и справа от клавиатуры, фиксируя тем самым крышку. Если посильнее нажать на экран в планшетном режиме, то шипы плотнее войдут в пазы и стукнутся о дно.

Для устранения проблемы потребуется упаковочный материал из коробки от ноутбука.

/users/helgi/2710p-packing-foam.png

Нужно ножом отрезать от него два небольших кусочка и поместить в пазы на внешней стороне крышки.

/users/helgi/2710p-slots.png
Слева: пустой паз. Справа: паз с помещённым в него импровизированным демпфером.

Возможно, решение и не очень элегантно, однако оно полностью устраняет неприятный стук, который меня очень раздражал.

* * *

Не знаю, устранили ли проблему со стуком в обновлённой модели, 2730p, но «крутилку» и тачпад вернули. Эксперимент с отрезанием лишнего, похоже, провалился.

Редакция от 28 апреля 2009
Тэги: tablet, лучшее, сделано, советы, фото
Комментарии (4)

Быстро, дёшево, качественно

18 марта 2009 // Хельги

helgi/verniers-demotivator

Редакция от 7 октября 2010
Тэги: fun, madskillz, лучшее
Написать комментарий

Маршруты общественного транспорта в Москве

3 марта 2009 // Хельги

Поживился полезной информацией о том, как искать маршруты общественного транспорта в Москве. Раньше я пользовался сайтами metromap.ru и msk.rusavtobus.ru. Теперь узнал кое-что новое.

Наверное, скоро нужно будет сносить «Яндекс-карты» со смартфона и ставить туда «Google Maps».

Редакция от 16 мая 2010
Тэги: google, лучшее, ссылки
Написать комментарий

Границы применимости клиентских сценариев

14 февраля 2009 // Хельги

В ознаменование момента 1234567890. Основано на.

JavaScript — прекрасное изобретение человечества. Когда-то давно, например, на «башорге» кнопки «+» и «−» работали как переход на страницу цитаты с одновременным её плюсованием / минусованием. Да, тогда «баш» ещё был сайтом для гиков, которые умеют нажимать на ссылки третьей кнопкой мыши.

Но, полагаю, даже гики обрадовались, когда голосовалка на «баше» стала асинхронной — нажатие на «+» или «−» отправляет запрос без перезагрузки страницы. Логичное и полезное нововведение, не правда ли?

/users/helgi/bashorg-ajax.png

А теперь важный момент. Если отключить JavaScript, то голосовалка будет работать так, как она работала раньше. То есть синхронно. Если вы параноик, или если вы заходите на «баш» при помощи lynx — вы почти ничего не теряете. По крайней мере, вы не теряете доступа к этой функциональности.

Другой пример разумного применения клиентских сценариев — Gmail. Оторвать от него клиентские сценарии просто невозможно, поэтому разработчики и сделали его сразу в двух ипостасях — синхронной и асинхронной. Несмотря на всю свою крутизну (а вернее, благодаря ей) сотрудники «Гугля» понимали, что люди с браузерами без JS просто не смогут пользоваться «джи-мэйлом» вообще, если не сделать для них отдельную версию.

Это два полюса мира асинхронных сайтов. К сожалению, между ними лежит множество промежуточных вариантов — сайтов, которые запросто ломаются, если JavaScript выключить.

Я не могу понять, чем руководствуются люди, которые лепят скрипты без разбора. Наверное, просто не думают об этом вообще. Или считают, что нынче JS есть везде.

Но вопрос нужно ставить иначе: а что такого хорошего мы обеспечиваем пользователю, требуя от него включить JavaScript? Визуальный XHTML-редактор? Отлично! Отправку голосов без перезагрузки страницы? Ничего, оправданно.

Главное — задать себе этот вопрос, а то получится «фэйсбук», на который нельзя зайти с КПК.

Редакция от 19 марта 2009
Тэги: webdev, лучшее
Комментарии (5)

Житейские передряги и суровые испытания

12 февраля 2009 // Хельги

Я заметил забавную вещь: в «Танцах на снегу» есть переломный момент, когда Тиккирей отправляется на Новый Кувейт в качестве «привлечённого лица». Всё, что с ним происходит до этого — по настоящему страшно. Смерть родителей, контракт расчётным модулем, одиночество на Новом Кувейте, внезапный сон обитателей планеты, даже падение в прорубь и эпизод с кражей бича на Авалоне — всё это реальные опасности. А дальше начинаются «военные игры». Пребывание Тикки и Лиона на зомбированновом Новом Кувейте — вроде и опасность покруче предыдущий, и в то же время — появляется ощущение нереальности. Фаги всё спланировали, фаги всех спасут. И так оно и происходит.

Помнится, когда я читал «Кольцо Тьмы» Перумова, у меня было восхитительно чувство возвращения в Средиземье, но только в самом начале первой книги. Хоббит, желающий странного, гномы, которые это странное ему преподносят на блюдечке, первые невзгоды путешествия — так просто и так реалистично. А потом наступает переломный момент, когда герой неожиданно для себя и читателя становится опытным воином, на раз-два «выносящим» всех неприятелей — и всё, читать уже скучно. Нет больше возвращения в толкиновский мир, есть просто хэк-энд-слэш, штампованная фэнтези. И даже ввод в действие множества роялей в кустах, мобилизация тяжелой артиллерии в лице кучи персонажей, от Кирдана Корабела до выдуманного Перумовым дракона, не спасают. Автор «перегорел». Сюжет кончился, сюжета больше не будет. В смысле — не будет изменений в мотивации героя, а будут только приключения тела.

Эта проблема (от которой, справедливости ради замечу, «Танцы на снегу» страдают гораздо меньше, чем «Кольцо Тьмы») встречается очень и очень часто, как правило — когда автор не продумал произведение (или цикл) целиком и играет сам с собой в игру «загнать персонажа в безвыходное положение, а потом придумать, как оттуда выбраться». Каждый такой манёвр неизбежно повышает уровень крутизны персонажа (или не повышает, но тогда получается совсем уж скучно, на манер бесконечной сериальной жвачки), пока наконец не наступает девальвация могущества и герой не становится «магом вне категорий». Я намеренно употребляю здесь термин, знакомый многий по «Дозорам» Лукьяненко: именно «Дозоры», несмотря на привлекательный мир, очень пострадали от этого недуга. Сложно даже просто вспомнить фабулу каждой из книг, ведь, по сути, единого плана у серии нет.

Так что, наверное, есть свой смысл в изображении мелких житейских передряг; по крайней мере, их сложно девальвировать. А вот бросая героя в гущу эпических сражений, очень легко потерять чувство меры, увы.

Редакция от 17 апреля 2009
Тэги: книги, лучшее
Комментарии (1)

Процентный рейтинг на аукционах

5 февраля 2009 // Хельги

Что на «И-бэе», что на «Молотке» оценка участников отображается как процент положительных отзывов. Идея рейтинга исходит из того, что если у продавца имеется определённая статистика плохих и хороших сделок, то вероятность нарваться на неприятности при покупке можно оценить, исходя из этой статистики. Например, если у продавца рейтинг 95 %, то шансы на удачную покупку составляют 19 к 1.

Проблема в том, что «хороший диапазон» процентного рейтинга очень узок, например, 95..100 %. Кен Рокуэлл советует перестраховаться и покупать только у людей с рейтингом не менее 99,6 % положительных.

Шансы оценивать удобнее, чем рейтинг. На взгляд разница между рейтингами в 99,5 % и 99,7 % ничтожна, но за этими числами стоят шансы на удачную покупку в 200 к 1 и 330 к 1, соответственно.

Я свёл опорные точки из классификации Рокуэлла в одну таблицу, хорошо иллюстрирующую нелинейность процентного рейтинга.

РейтингШансы на успех
50 %1 к 1
90 %9 к 1
99 %99 к 1
99,5 %200 к 1с таким рейтингом лучше уже не покупать
99,6 %250 к 1минимальный рекомендуемый рейтинг
99,8 %500 к 1минимальный «хороший» рейтинг

Оформить представление рейтинга в виде шанса на удачную покупку можно было бы, например, следующим образом:

174 к 1 (99,4 %)
523 положительных, 2 нейтральных и 3 отрицательных отзыва

Единственная причина, по которой такой подход может быть не нужен — это если никто не покупает у продавцов с двумя и более минусами. Тогда, если у участника не стопроцентный рейтинг, а отрицательных отзывов больше одного, то не нужно ни смотреть на дробную часть рейтинга, ни считать шансы.

Редакция от 17 апреля 2009
Тэги: design, лучшее
Написать комментарий

Переход к последнему событию по нажатию правой софт-клавиши на начальном экране

22 декабря 2008 // Хельги

В какой-то из старых версий операционной системы для смартфонов имелась следующая возможность: последнее событие (пришедшее SMS, пропущенный звонок) «оседало» на правую софт-клавишу в режиме начального экрана. Нажатие на эту клавишу открывало соответствующий объект, после чего клавиша снова работала как вызов приложения «Контакты».

Эту возможность можно включить и в Windows Mobile 6 Standard (рассматривается смартфон HTC S710 «Vox»). Для этого следует создать в реестре следующий ключ типа DWORD:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Home\DisableMRE

и установить его значение в 1, после чего перезагрузить смартфон.

Редакция от 6 февраля 2009
Тэги: лучшее, смартфон, советы
Написать комментарий

Крепим крышку объектива у камеры Nikon D40

12 ноября 2008 // Хельги

Люди жалуются, что крышка китового объектива у Nikon D40 ничем не привязана к корпусу, и её легко потерять. Я решил проблему так: проделал в крае крышки небольшое отверстие, продел туда поводок от пера планшетки, а свободный конец прикрепил к ремню. Поводком я всё равно не пользуюсь: перо достаешь тогда, когда хочешь порисовать, и на нём внимание и сосредоточено. А вот крышку, наоборот, снимаешь, когда хочешь пофотографировать, и запросто можно её куда-нибудь засунуть.

Вот так выглядит вся конструкция целиком:
helgi/d40

Поскольку других объективов, кроме китового, нет и пока не предвидится, то и крепление крышки к самому фотоаппарату проблем не создаёт.

А вот «узлы» крепления поводка к крышке объектива и ремню камеры:
helgi/d40-lens-cap helgi/d40-tether

Понятно, что в отсутствие поводка для пера его можно заменить и чем-нибудь подручным.

Редакция от 17 апреля 2009
Тэги: hardware, лучшее, сделано, советы, фото
Комментарии (5)

Упрощённый ввод символов на клавиатуре HTC S710

18 августа 2008 // Хельги

Хорошо известно, что для ввода цифры в алфавитном режиме на большинстве мобильников можно нажать и удерживать соответствующую клавишу около секунды.

Аналогично можно вводить символы из fn-ряда и на qwerty-клавиатуре смартфона S710. При этом те клавиши, на которых в fn-ряду нет собственно символа, а есть команда (delete, page up, page down, mail), работают как если бы текущей раскладкой была английская. То есть для навигации по тексту в режиме русской раскладки можно не тянуться к пятипозиционной клавише, а подержать одну из «стрелочек».

А именно символы в итоге можно набирать аж тремя способами:

  • зажать fn, нажать клавишу с символом, отпустить fn;
  • нажать fn, потом клавишу с символом;
  • нажать клавишу с символом, подержать, отпустить.

Редакция от 22 декабря 2008
Тэги: лучшее, смартфон, советы
Написать комментарий

Человеческие диффы при редактировании комментариев

2 августа 2008 // Хельги

Всё-таки хранить оригинальный комментарий стóит. Диффы, конечно, не работают — настоящие, версионные диффы — их просто не будут просматривать, это тяжело и неудобно.

А вот если хранить только оригинальный комментарий и последнюю исправленную версию — это будет вменяемо. Всё равно у редактирования комментария может быть только две благих цели: развить мысль или поправить опечатки или формулировку. То есть нет ситуации, когда всё меняется кардинально.

А дифф между первой и последней версией лучше показывать не по-военному, двумя колонками, а по-редакторски, при помощи тэгов <ins> и <del>.

/users/helgi/diff.png

Прелесть такого подхода в том, что дифф для корректорских правок будет легко читаться, а дифф полностью изменённого комментария — нет. Кроме того, браузеру можно будет скормить размеченную «разницу», а вывод оригинала, диффа или финальной версии переключать посредством клиентского сценария, попросту меняя атрибут style. Скриншот выше получен именно таким способом.

Разумеется, яркую предупреждающую подпись под отредактированным комментарием никто не отменял. Рядом с ней можно расположить и переключатель вида.

Днём позднее: Я сделал «живую» демку диффов, о которых говорил.

Редакция от 9 октября 2008
Тэги: webdev, лучшее
Написать комментарий

One Microsoft Way

29 июля 2008 // Хельги

Microsoft Communicator. What ordinary people call jabber.

Microsoft Team Foundation Server. What ordinary people call rcs.

Microsoft Quick Customer Service Meal. What ordinary people call snack.

Редакция от 1 июня 2009
Тэги: en, fun, лучшее
Написать комментарий

Кузинатра

2 июля 2008 // Хельги

Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков в романе «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, кружится, и кружится, и кружится». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в кузинатре». Автор имел в виду кухонный комбайн известной фирмы «Cuisinart», название которой было неправильно транслитерировано при переводе.

С такого абзаца начинается одноимённая статья на «Луркоморье». Прочитав её, я начал искать в интернете текст перевода романа, чтобы самолично убедиться в такой нелепости. И вот что я нашёл. Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку:

— Твоя загадка, — требовательно спросил он. — Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое — зеленое и красное, и кружит?

Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.

— Лягушка в Кузинатре, — сказал я.

Роджер Желязны. Знамения судьбы. ФЛП-перевод, переводчик неизвестен

Вот такая она, великая и ужасная Кузинатра. Посмотрим на оригинал:

«Your riddle», it stated. «I've given you the answer to mine. You must now tell me what it is that is green and red and goes round and round and round».

I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was — my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it.

«A frog in a Cuisinart», I said.

Roger Zelazny. Trumps of Doom

«Cuisinart», или просто «Queez» («квиз»), — это торговая марка кухонных комбайнов, которая в английском применяется для обозначения любого комбайна, вне зависимости от его настоящего производителя. Аналогично в русском языке любой копировальный аппарат можно назвать «ксероксом».

Теперь уже сложно понять, «прохлопал» переводчик реалию, счёл её всем понятной или просто забыл поставить сноску, но увы: местонахождение лягушки остаётся для читателя загадкой, если он не в курсе того, что Кузинатра — это «Cuisinart» (а перепутанные буквы явно не помогут произвести опознание).

Надо, кстати, остановиться подробнее на том, что значит «ФЛП-перевод». В F.A.Q. по Хроникам говорится, что самая ранняя попытка перевести «Хроники» была предпринята Гилинским, Фёдоровым и «ещё кем-то»; перевод «ходил по рукам» и в 1991 был выпущен сразу несколькими издательствами.

Этот перевод, в частности, знаменит тем, что фраза «in the state of Denmark there was an odor of decay», отсылка к «Гамлету», была не только передана как «в Дании пахло гнилью» но и «зачастую доредактирована до „в здании пахло гнилью“» (там же).

После этого Кузинатре можно уже не удивляться.

* * *

Но процитированный мной перевод — это не тот, который читал я сам. Более популярный (и издающийся сейчас) вариант — это «Карты судьбы» (пер. В. Гольдича и И. Оганесовой):

— Твоя загадка, — напомнил сфинкс. — Я дал тебе ответ на мою. Ты должен рассказать мне, что же это такое — зеленое и красное, ходит по кругу, по кругу, по кругу.

Я опустил глаза и принялся разглядывать землю у себя под ногами. Ах да, вот он — мой похожий на гирю камень. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.

— Лягушка из Кусинарта*.

____
* Торговая марка производителя продуктов питания.

Роджер Желязны. Карты судьбы. Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой

Гольдич и Оганесова, явно не узнав реалию, пытаются переосмыслить загадку. Лягушка уже не «кружит», а «ходит по кругу» (фраза, абсолютно не подходящая для описания эволюций несчастной амфибии в кухонном комбайне), а предлог «in» совершенно произвольно превратился в «из».

Сноска довершает абсурдную картину: кто такая лягушка из Кусинарта (может, она изображена на логотипе этого производителя?), почему ей свойственно ходить по кругу — мы этого не знаем (и Сфинкс, конечно, тоже не мог знать).

В то же время всего одной короткой сноски в переводе анонима хватило бы, чтобы до читателя дошёл чёрный юмор загадки Мерлина.

Разумеется, идеальным вариантом было бы заменить реалию, скажем, на миксер. В конце концов, британцы называют пылесосы «хуверами» (hoover), но никому не приходит в голову писать в переводе: «Джон включил хувер и пошёл убирать комнату».

Абсолютно не важно, что лягушка была в кухонном комбайне «Кузинарт». И непонятно (носителю русского языка), что «Кузинарт» — кухонный комбайн. Ну а замена комбайна на миксер может быть обоснована как большей выразительностью, так и популярностью данного образа.

Редакция от 28 июля 2009
Тэги: книги, лучшее, трудности перевода
Комментарии (10)

Литературный вкус

29 мая 2008 // Хельги

В майском номере журнала «Фантастика» за этот год критик Владимир Пузий обрушивается на так называемый «фэндом». Он недоволен всеми: писателями, критиками, издателями, и, конечно же, читателями.

Писателям от критика досталось за коммерциализацию творчества и за нежелание совершенствоваться. А место литературной критики в журналах, по мнению Пузия, заняли пересказы рецензируемых произведений, анекдоты из жизни их авторов, или, в лучшем случае, читательские отзывы.

Тут уместно заметить, что Пузий приводит рецензии журнала «Мир фантастики» как пример такой псевдокритики. Занятно то, что в этом журнале публикуются и рецензии самого Пузия — надо полагать, начисто лишённые «родимых пятен империализма». Кроме того, автору, полагаю, было приятно видеть на соседнем с его статьёй развороте потрясающего бластером космодесантника из «Вархаммера». Похоже, одной рукой редактор «Фантастики» утвердил статью, обличающую «гетто внутри гетто», а другой вставил несколько материалов и рекламных блоков, это гетто прославляющих.

Читателей же Пузий критикует за неразборчивость. Именно по вине нежелающих читать книги, которые заставляют думать, и сложилось вышеупомянутое «гетто», царство паралитературы, жвачки для нервных клеток.

Но тут я выступлю на стороне читателя.

Сейчас читателю стало гораздо труднее, чем раньше, построить базис для оценки литературных произведений. Пузий сам это признаёт, говоря, что если прежде каждый любитель фантастики, по крайней мере, читал Стругацких, а сейчас все распределились в маленькие «клубы по интересам», причём интересы эти не совпадают.

Так называемая «врождённая грамотность», конечно, врождённой не является. Для того, чтобы человек помнил написание слов, нужно иметь хорошую зрительную память и начитаться текстов, где ошибок нет по определению. Соответственно, если субъект А в детстве читал собрание сочинений Джека Лондона, изданное в советские времена, а субъект Б взращён на «башорге» и «острие», то и уровень грамотности у них будет разным.

Аналогично должно обстоять дело и с литературой. И сейчас прилавки книжных магазинов напоминают скорее упомянутый «башорг» (причём и по количеству опечаток в текстах). Так что винить читателя, которому скармливают «бестселлеры» и бесконечные «саги», «циклы» и «эпопеи», не следует.

Но что, по сути, изменилось? Как говорит сам Пузий, в советские времена также существовало «гетто» однообразных романов, в которых отважные коммунисты-космопроходцы мужественно преодолевали всевозможные опасности и в конце концов возвращались, чтобы отрапортовать о водружённом на далёкой планете флаге… Да что там, даже «Страна багровых туч» написана по такой модели, но много, много лучше типичных романов с аналогичной фабулой.

Возможно, причина в том, что от такой «литературы» за километр несло идеологией, и потому читатели обходили её стороной. Но почему тогда Стругацкие, первым романом которых была именно «Страна багровых туч», обрели популярность?

Возможно, дело было в объемах: сейчас найти десять достойных авторов в сотнях и сотнях труднее, чем было раньше, когда фантастики было мало в принципе. Что я помню хорошо, так это период, когда тонкий ручеек фантастики превратился в полноводный поток, грозящий смять, увлечь, утопить. И в этот же период я понял, что не вся фантастика хороша.

В любом случае я могу только строить предположения — советского времени я, по сути, не застал вообще. Но почему-то то самое чутьё, которое должно помогать в выборе хороших книг, подсказывает мне: что-то для читателя изменилось.

* * *

В отсутствие чёткого и однозначного ответа мне остаётся только развивать своё чутьё. Увы, на роль литературного критика я не гожусь абсолютно — сказывается недостаток знаний. Так что нюх на книги — это всё, что у меня есть.

Увы, этот нюх непредсказуем. Да, довольно часто он чует верно и помогает мне отсеивать бездарное. Но вопреки высказываниям (и умалчиваниям) авторитетных критиков мне нравятся Лукьяненко и Громыко, вопреки им же мне физически трудно читать книги Дивова.

За примерами не нужно далеко ходить, взглянем на список недавно прочитанных книг. Иэна М. Бэнкса считают интеллектуалом — но его «Инверсии» показались мне до крайности сухими и не особенно новыми в плане идей. Олди и Валентинов считаются маститыми фантастами — но их дилогия «Армагеддон был вчера» / «Кровь пьют руками» оставила у меня впечатление вещи чрезмерно запутанной, слишком жестокой — и оставляющей после себя только пустоту. Я не нашёл смысла в рассказе Дивова «Вредная профессия». Зато я проглотил «Белорские хроники» Громыко и по достоинству оценил «Жестокие сказки» Шумила.

Что же делать с моим чутьём? Оно несовершенно и явно не отвечает требованиям Пузия, но… уж что есть. За базис, видно, лучше всего будет взять читанные в детстве книги: Стругацких, американских грандмастеров, и т.п.

Кстати, в тех случаях, когда я берусь перечитывать такие вот книги, книги из базиса, мне сложнее всего что-то написать в отзыве. И именно в случае таких книг я чаще всего скатываюсь на пересказ фабулы.

В любом случае, я теперь буду стараться упоминать о реакции своего чутья на прочитанную книгу. Небезынтересно будет сравнить, когда нюх будет чуять «верно», то есть в соответствии с неким общепризнанным мнением, а когда нет.

* * *

…И невольно вспоминается мне моя старая заметка о читателе «Мира фантастики», который язвительно благодарил редакцию за составление списка книг, которые он никогда не будет читать. В праведном гневе я предположил, что несчастный знаком с фантастикой лишь по Беляеву… но, может быть, он знаком с ней как раз по тому «гетто внутри гетто», о котором говорит Пузий?

Впрочем, я останусь на прежних позициях. Да, создать себе систему координат для оценки фантастики сложно. Гораздо проще отмежеваться от неё как от «нелитературы» и забыть. Но этот подход, подход «простого, простодушного человека» не может делать ему чести. Логичным следующим шагом при таком подходе будет не читать вообще.

Редакция от 28 мая 2010
Тэги: reflection, книги, лучшее
Комментарии (3)

Можно ли перейти с коммуникатора на смартфон?

27 мая 2008 // Хельги

Я довольно долго пользовался различными КПК, затем год проходил с коммуникатором HTC P4350. К клавиатуре прикипел накрепко, так что когда встал вопрос выбора нового устройства, не сомневался ни секунды в её (клавиатуры) нужности.

В итоге принял решение переходить на смартфон. Сенсорный экран как таковой мне не был особенно нужен: ни одна рисовалка у меня так и не прижилась, для набора текста я отдавал предпочтение аппаратной клавиатуре. Так что практически все операции на комме я выполнял, не доставая перо.

После месяца эксплуатации смартфона выяснилось, что сенсорный экран всё-таки иногда нужен: быстро перейти в другое место в текстовом редакторе при наборе, выделить ячейки в электронной таблице, ткнуть в слово в читалке, чтобы увидеть перевод. Естественно, на смартфоне нет RDC-клиента. Но это мне пережить удалось.

Зато по удобству «однорукого» использования смартфон обходит коммуникаторы. Тут очень удобна цифровая клавиатура, играющая роль «шорткатницы»: основных действий в программе как раз и бывает порядка десяти. Page up / page down при чтении html-страниц, файловые операции Resco Explorer, команды читалки (на которые мне всё время не хватало кнопок на комме), наконец, просто возможность набрать слово для поиска в словаре одной рукой. Даже в навигации по меню цифровая клавиатура действительно помогает, в отличие от алфавитных ярлыков Windows Mobile Professional1.

Кроме того, если устройство нужно в первую очередь как телефон (то есть для совершения звонков), то есть смысл сделать выбор в пользу Windows Mobile Standard2. Над телефонной частью пользовательского интерфейса здесь явно потрудились опытные дизайнеры. Предиктивным поиском на моём коммуникаторе даже не пахло — а в Windows Mobile 6 Standard он работает как с начального экрана, так и в списках контактов и почты.

Так что (боясь показаться банальным) резюмирую:

  • для использования как телефона, а также для чтения, ведения заметок, веб-сёрфинга, работы со словарями, просмотра документов достаточно смартфона (особенно удобно, если есть qwerty-клавиатура);
  • если же вы привыкли иметь много сложного софта, постоянно работать (включая правку) с документами и вообще использовать комм вместо ноутбука — на смартфон лучше не глядеть.

То есть версии для КПК и коммуникаторов с сенсорным экраном.

То есть версии для смартофонов.

Также было опубликовано на 4pda.ru
Редакция от 18 мая 2010
Тэги: лучшее, смартфон
Написать комментарий

Смена языка интерфейса с русского на английский (HTC S710 «Vox»)

26 мая 2008 // Хельги

Примечание (27 июня 2009): Описанные мною шаги были проделаны на смартфоне «HTC Vox», торговое наименование HTC S710. Скорее всего, аналогичную процедуру можно провести и с другим смартфоном на базе ОС Windows Mobile Standard / Windows Mobile Smartphone. Насколько я знаю, процедура неприменима к коммуникаторам Windows Mobile Professional.

Я искренне не понимаю, как люди могут не замечать ту тьму ошибок, которые вкрались в русские прошивки устройств на Windows Mobile. Из самого запомнившегося: два пункта меню «Вставить» в «Excel Mobile» («Paste» и «Insert» соответственно) и поражающая воображение настройка «Разблокировать экранные часы» (всего-то «Unlock screen clock», то есть «часы на экране разблокировки»).

Сменить язык интерфейса с русского на английский можно, изменив значение ключа реестра

HKEY_CURRENT_USER\MUI\CurLang

с 1049 (русский) на 1033 (английский) и перезагрузив устройство.

Подводные камни

  • Приложение «Quick Notes» («Текстовые заметки») хранит данные в папке с локализуемым именем. Соответственно, после переключения рекомендуется переименовать папку «\My Documents\Мои заметки» в «My Notes», а файлы в ней из «ЗаметкиNNN.txt» в «NoteNNN.txt» (NNN — номер заметки).
  • Домашнюю страницу придётся сменить заново в соответствии с этой инструкцией, но с кодом языка 0409.

Редакция от 27 июня 2009
Тэги: лучшее, смартфон, советы
Комментарии (3)

Погребальная песня Эовин

2 апреля 2008 // Хельги

В режиссёрской версии «Двух башен» есть момент, когда тело Теодреда заносят в склеп. В это время Эовин поёт погребальную песнь. Естественно, петь она её должна на языке рохирримов; однако этот язык Толкин не проработал. Насколько я помню, его он предполагал передавать староанглийским, поскольку этот язык — архаичная версия вестрона, с которого Дж.Р.Р.Т. и «перевёл» Алую книгу.

Если кто помнит, белого коня Гандальфа звали Shadowfax, что является модернизированным написанием ст.-англ. sceadu ‘тень’ + feax ‘шерсть’. (Желающие могут посмотреть полный список староанглийских слов во «Властелине колец».)

Bealocwealm hafað fréone frecan forþ onsended,
Giedd sculon singan gléomenn sorgiende,
On Meduselde pæt he ma no wære,
His dryhtne dyrest and mæga deorost.
Bealo…
 
An evil death has set forth the noble warrior.
A song shall sing sorrowing minstrels,
In Meduseld that he is no more,
To his lord dearest and of kinsmen most beloved.
An evil death…
 

Ссылки


По старой ссылке уже нет рабочего видео — 27 февраля 2012.

Ссылка на веб-архив, оригинальная ссылка битая — 10 мая 2012.

Редакция от 10 мая 2012
Тэги: lotr, лучшее, музыка, староанглийский
Написать комментарий

Староанглийская загадка

16 марта 2008 // Хельги

Все, наверное, знают загадку про душ: «бывает стоячий, бывает висячий, бывает холодный, бывает горячий, три буквы, в середине „у“». Приблизительно такие же загадки загадывали и тысячу лет назад. Вот загадка столь же рискованного содержания на староанглийском языке:

Wrætlic hongað   bi weres þeo,A wondrous thing hangs by a man’s thigh,Чудесная вещь висит у мужчины на уровне бедра,
frean under sceate.   Foran is þyrel.full under the clothes. In front is a hole.глубоко под одеждой. Спереди её отверстие.
Bið stiþ ond heard,   stede hafað godne;It is stiff and hard, it knows its proper place;Она тверда и не гнётся, и знает своё место;
þonne se esne   his agen hræglwhen a young man lifts his tunicкогда молодой человек задирает рубаху
ofer cneo hefeð,   wile þæt cuþe holabove the knee, he wants to be ableвыше колена, он хочет
mid his hangellan   heafde gretanto enter with the head of his hanging thingпопасть кончиком своей висящей вещи
þæt he efenlang ær   oft gefylde.the hole that it has often filled before.в дырку, где она часто до этого бывала.

David Crystal. The Stories of English. Penguin Books, 2005.

Ответ на загадку можно посмотреть в комментариях.

Редакция от 1 июня 2009
Тэги: fun, книги, лучшее, староанглийский, цитаты
Комментарии (4)

English Typographic and Diacritic Layout, версия для Windows Vista

4 февраля 2008 // Хельги

Поскольку на работе мы перешли на «висту», пришлось обновить и инсталлятор раскладки. Теперь существуют две версии: для Windows 2000/XP и для Windows Vista. Вторая в десять раз больше первой, на каковой эффект уже жаловался Илья Бирман.

Напоминаю, что в моей раскладке, в отличие от Бирмановской, есть готовые символы с диакритикой для нескольких языков, а также лигатуры, некоторые другие полезные символы и короткое тире.

Редакция от 11 октября 2008
Тэги: klc, vista, лучшее, работа, сделано, язык
Написать комментарий

Что за значок на кнопке «Сохранить»?

1 февраля 2008 // Хельги

Мне только что задали вопрос: «Что за значок рядом с кнопкой „Сохранить“?»
Я долго пытался понять, что от меня хотят.
Наконец понял: вот и подросло поколение людей, ни разу не видевших 3,5″ дискеты…

http://bash.org.ru/quote/394542

А ведь и вправду: сколько ещё продержатся дискеты? Подумав, смог вспомнить одно им применение: установку драйверов RAID для Windows NT. Ни на одном из компьютеров, которыми я пользуюсь, флоппи-дисковода нет. А много ли смысла в пиктограмме, которая не отражает предмет реального мира?

Пиктограмма «Мой компьютер», например, эволюционировала вместе с оборудованием (слева — Windows 98, справа — Windows XP):

/users/helgi/mycompevolution.png

Аналогично изменялись и другие значки. Так что, возможно, лет через десять-двадцать более понятным значком для кнопки «Сохранить» будет /users/helgi/newsave.png или что-то вроде. Если не исчезнут жёсткие диски, конечно.

Тэги: design, reflection, лучшее
Комментарии (4)

«Майкрософт» украла идею!

25 января 2008 // Хельги

Я вот тут подумал. Общая идея OneNote, которым я так активно пользуюсь — это же один в один моя старая разработка, Address Book.

Основная идея: записная книжка с листочками. Текст в окне, листочки справа от окна (как корешки). Я отталкивался от телефонной записной книжки:

/addressbook/images/main_window.jpg

«Майкрософт» моделировал блочную тетрадь:

/users/helgi/onenote.png

Отличия OneNote понятные:

  • куча меню, панелек и прочей офисной радости (ерунда всё, конечно);
  • тэги, вставка объектов, заголовки, датировка изменений (плюшки, можно было сделать);
  • возможность печатать где угодно, поддержка таблиц (увы, я не потянул бы никак);
  • перьевой ввод, чернила, распознавание (для планшета, очень полезно);
  • поддержка нескольких блокнотов (до этого не додумался, а было бы просто и полезно);
  • синхронизация (а вот это killer feature).

Вот, собственно, и всё. Ещё маркетинг.

P.S. Зато у меня были стили текста! А в OneNote их нет.

Тэги: reflection, screenshots, лучшее, сделано
Написать комментарий

sspe

9 ноября 2007 // Хельги

Я уже писал о своей «разработке», sspe. Сейчас у меня дошли руки сделать страничку, на которую можно было бы ссылаться. А ссылаться понадобилось потому, что я приделал к sspe вывод новостей. Дело в том, что на сайте Devel новости скоро понадобятся, а у Address Book они всегда были. В общем, новости теперь писать можно.

Вы спросите, а зачем я вообще со всем этим вожусь? И правда, дел на «Тёплом крае» полно и так. Блог надо переделать, вики воткнуть, OpenID ждёт не дождётся, пока я за него возьмусь.

Наверное, потому, что от «Индианы» я подустал. Там надо много переделывать, а sspe настолько прост, что мозг практически отдыхает.

Тэги: python, sspe, лучшее, сделано
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 | 3 |