язык →  

русский язык

 

Страницы: | 1 | 2 |

Удаццо

25 июля 2013 // Хельги

Я сегодня очень остро осознал, насколько далеко в русском языке разошлись орфография и произношение. Написал в документации, что некая операция «может не удасться» и долго мучительно тупил, не мог понять, где ошибка.

Кто же виноват, что ни в удаться, ни в удастся нет ни /т'c'/, ни /стс'/, а сплошное /ц:/.

Да здравствуют «подонки», люди с тонким языковым чутьём!

Upd. А потом рецензент не поверил, что слово удаться написано без ошибки.

Тэги: wtf, работа, русский язык
Написать комментарий

Гегеля от Геделя

9 января 2013 // Хельги

Есть такие люди, которые любят в иностранных именах произносить Ё там, где в традиционной транскрипции пишется Е: Рёнтген, Депардьё, Гёринг и так далее.

Можно пойти дальше и вспомнить, что начальное Г в транскрипции в некоторых немецких именах пишется там, где в оригинале H (Гейне — Heine), и пошло там оно с времён, когда Г было фрикативным, как в слове ага [aɣa].

Но раз в русском языке этимологический принцип важнее фонетического — можно держать в голове произношение каждого имени, и произносить там, где было G, взрывное Г, а где было H — фрикативное: Гёте, Гёдель, Гейгер, но: [ɣ]ессе, [ɣ]уссерль, [ɣ]егель, [ɣ]оффман.

Так будет легче отличать Гегеля от Геделя.

Редакция от 10 января 2013
Тэги: новый мировой порядок, русский язык
Комментарии (4)

Включение в текст иностранных имён в оригинальном написании

22 октября 2012 // Хельги

Читал недавно рассказ об Intel Developer Forum на iXBT (часть первая, часть вторая), и мне сильно резануло глаз то, как на iXBT пишут иностранные имена:

...был снят фильм, в котором культовые писатели William Gibson (Уильям Гибсон), Bruce Sterling (Брюс Стерлинг) и China Mieville (Чайна Мьевиль), а также другие писатели... рассказывали, что такое в их понимании стимпанк и почему они занимаются тем, что окружающие относят к стимпанку.

Тут, конечно, специфика ещё в том, что мне кажется странным само желание дать оригинальное написание для имён этих известных фантастов, но, конечно, для аудитории iXBT они вряд ли очень известные.

Но дело в том, что iXBT (хотя вроде солидный журнал, даже в печатной форме издаётся) вообще имеет очень странное представление о том, в каком порядке давать транскрипцию имени и его оригинальное написание.

Иногда они приводят только транскрипцию:

  • «пригласили антрополога Женевьеву Бел»;
  • «на сцену вышла доктор Чин Лин Ай» (вообще-то И Чжилинь, можно было бы и заглянуть на Википедию).

Чаще — первое вхождение имени дают в оригинальном написании, а следующие уже транскрибируют; иногда транскрипция идёт сразу же в скобках:

  • «открыл презентацию Brian David Johnson» и далее «по мнению Дэвида Брайана Джонсона»;
  • «на сцену вышел Gary Flood (Гери Флуд)».

И мало того, что авторам не режут глаз эти дикие сочетания, они позволяют себе даже такое: «Третий и заключительный день осеннего IDF 2012 открылся ключевым докладом Justin Rattner». Мне всё-таки любопытно, они так и проговаривают про себя: «ключевым докладом Джастин Раттнер»?

* * *

А ведь всё очень просто. За исключением общеизвестных персон, приводить оригинальное написание полезно: гуглить обычно проще по оригинальному написанию. Но в самом тексте (не в сносках, не в скобках) имена всегда должны писаться в транскрипции и склоняться по правилам русского языка.

Общеизвестность может варьироваться в зависимости от аудитории и тематики. Допустим даже, что антрополог Женевьева Белл действительно известна всем читателям iXBT, а Уильям Гибсон — нет. :) Но первую цитату нужно переписать следующим образом:

...был снят фильм, в котором культовые писатели Уильям Гибсон (William Gibson), Брюс Стерлинг (Bruce Sterling) и Чайна Мьевиль (China Mieville)…

Кстати, оригинальное написание вовсе не обязательно будет латиницей. В какой-нибудь статье по китайской тематике, предназначенной для аудитории, которая более-менее знает китайский, оригинальным написанием, безусловно, будут ханьцзы — опять-таки для гугления, а вот сотрудницу Intel, видимо, лучше давать уже в латинизированной форме.

Тэги: русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Alleged native speaker

8 марта 2012 // Хельги

В эпизоде Tunguska в четвёртом сезоне «Секретных материалов» Малдер и Крайчек отправляются за приключениями в Красноярский край. Присутствие там Крайчека оправдывается тем, что он владеет русским (его родители были Cold War Russian immigrants, видимо, невозвращенцы).

Шофёр грузовика, который подвозит Малдера и Крайчека, объясняя последнему дорогу, говорит: «Вот за теми деревьями будет, пять километров останется. Вот туда нужно ехать», и переспрашивает: «Понял?»

Я очень даже понимаю, почему шофёр решил переспросить: акцент Крайчека настолько густой, что за носителя русского он вообще никак не прокатывает.

Никак им с русским языком не везёт.

Upd: Правда, остальные русские в этой серии явно и правда русские, только говорят немножко чересчур культурно, учитывая ситуацию.

Тэги: кино, русский язык
Комментарии (5)

Локации в игре «Сиберия»

19 июня 2011 // Хельги

В первой части игры «Сиберия» четыре локации: Valadilène (крохотный городок во Французских Альпах), Barrockstadt (немецкий университетский городок), Komkolzgrad (опустевший промышленный город где-то в западной части бывшего СССР) и Aralbad (бывший курорт на берегу высохшего Аральского моря).

В русской версии эти локации называются Валадилена, Баррокштадт, Комсомольск и Аралабад — оригинальные, без локализации, «названия» советских городов не звучали бы адекватно.

Но, насколько можно судить, в немецкой и французской версиях игры немецкий Barrockstadt и французкая Valadilène никак не изменены. Так что gratuitous Russian в «Сиберии» присутствует, а французский и немецкий — нет.

Короче, bolsheviks, kolkhoz, perestroika.

Тэги: законы жанра, игры, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Культурная экспансия и язык

15 марта 2011 // Хельги

Шёл на работу и увидел рекламный щит: «В моей Митсубиши я проеду где угодно». Пока я пялился на него, я чуть не вошёл в лужу.

Я уже привык и к «Хитачи», и к «Тошибе». И хотя мне казалось, что уж как раз в случае «Мицубиси» принятая транскрипция успела войти в русский язык, чёрт с ним. Но куда делись кавычки?

Чувствую, что следующим щитом на моём пути окажется такой: «Из всех автомобилей, Чевролет лучший». Ведь у нас теперь нет других языков, кроме английского: мы транскрибируем, ставим кавычки и запятые именно по правилам английского.

И тогда, чувствую, лужи мне уже не избежать.

Тэги: английский язык, ненависть, русский язык, японский язык
Написать комментарий

Сахар-рафинад, прессованный, быстрорастворимый

13 марта 2011 // Хельги

В последнее время, если я спрашиваю в магазине рафинад, меня почему-то всегда переспрашивают. Я повторяю: сахар, рафинад, — тогда меня понимают.

Недавно решил зайти с другой стороны и попросил упаковку сахара. Меня спросили: вам сахар или песок? Удивившись этой оппозиции, я уточнил, что мне нужен всё-таки рафинад.

Кстати, в том, последнем, магазине на упаковке кускового сахара слова рафинад вообще не было.

Тэги: жизнь, русский язык
Комментарии (5)

Ремонт и евроремонт: о разнице ментальностей

27 января 2011 // Хельги

Чем отличаются фразы в квартире ремонт и в квартире евроремонт? Тем, что ремонт делается, а евроремонт сделан.

Тэги: русский язык
Написать комментарий

Власти предержащие

30 октября 2010 // Хельги

Брови Майлза поползли вверх: интересное определение его работы! Явно стоит как-нибудь отвести мальчика в сторону и в общих чертах объяснить ему, что такое Имперский Аудитор. Но, наверное, сейчас не самый подходящий момент.

— Не совсем точно, но достаточно близко. Так случилось, что власть предержащие Кибо — не заказчики, а как раз наоборот, предмет моего расследования. У меня нет никаких резонов пресекать вашу деятельность.

Лоис Буджолд. Криоожог. Пер. Жоржетты (курсив мой)

Гауптман Очевидность спешит напомнить, что всё-таки власти предержащие. И да, в оригинале был именно этот библеизм (As it happens, the powers-that-be on Kibou are the subject of my inquiries, not its sponsors).

Это, кстати, не наезд: перевод хороший. Просто больно уж проблема распространённая.

Тэги: книги, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Нескл.

30 сентября 2010 // Хельги

Почему-то некоторые люди думают, что торговые марки — это такие священные письмена, которые, если не дай бог исказишь в них хоть одну букву, потеряют свои магические свойства. Отсюда боязнь склонять и фразы наподобие «работала в Макдоналдс» и «оставь ребёнка у Колобока».

Но кое-где такое вот раболепное, корпоратив-культурное написание, идущее вразрез с нормами русского языка, оказывается уместно. Например, в русском переводе книги No Logo за авторством Наоми Кляйн все брэнды (но не имена живых людей) не то чтобы просто не склоняются, а даны в оригинальном написании, латиницей. Благодаря этому решению переводчика, Александра Дормана, каждый брэнд, каждая торговая марка на страницах книги сильнее режут глаз, насмешливо напоминая: вот они мы, во всей своей защищаемой юристами неизменяемости, игнорируем всякие правила, лишь бы проникнуть в большее количество умов.

Кстати, забавно, как и само непереведённое название книги (No Logo), и имя автора (Наоми Кляйн) сами оказались такими «Колобок»-брэндами, неизменяемыми пиктограммами, удобными для копипаста, но не для языка.

Тэги: wtf, книги, русский язык
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 |