Я сегодня очень остро осознал, насколько далеко в русском языке разошлись орфография и произношение. Написал в документации, что некая операция «может не удасться» и долго мучительно тупил, не мог понять, где ошибка.
Кто же виноват, что ни в удаться, ни в удастся нет ни /т'c'/, ни /стс'/, а сплошное /ц:/.
Да здравствуют «подонки», люди с тонким языковым чутьём!
Upd. А потом рецензент не поверил, что слово удаться написано без ошибки.
Тэги: wtf, работа, русский язык
Написать комментарий
Есть такие люди, которые любят в иностранных именах произносить Ё там, где в традиционной транскрипции пишется Е: Рёнтген, Депардьё, Гёринг и так далее.
Можно пойти дальше и вспомнить, что начальное Г в транскрипции в некоторых немецких именах пишется там, где в оригинале H (Гейне — Heine), и пошло там оно с времён, когда Г было фрикативным, как в слове ага [aɣa].
Но раз в русском языке этимологический принцип важнее фонетического — можно держать в голове произношение каждого имени, и произносить там, где было G, взрывное Г, а где было H — фрикативное: Гёте, Гёдель, Гейгер, но: [ɣ]ессе, [ɣ]уссерль, [ɣ]егель, [ɣ]оффман.
Так будет легче отличать Гегеля от Геделя.
Редакция от 10 января 2013
Тэги: новый мировой порядок, русский язык
Комментарии (4)
Читал недавно рассказ об Intel Developer Forum на iXBT (часть первая, часть вторая), и мне сильно резануло глаз то, как на iXBT пишут иностранные имена:
...был снят фильм, в котором культовые писатели William Gibson (Уильям Гибсон), Bruce Sterling (Брюс Стерлинг) и China Mieville (Чайна Мьевиль), а также другие писатели... рассказывали, что такое в их понимании стимпанк и почему они занимаются тем, что окружающие относят к стимпанку.
Тут, конечно, специфика ещё в том, что мне кажется странным само желание дать оригинальное написание для имён этих известных фантастов, но, конечно, для аудитории iXBT они вряд ли очень известные.
Но дело в том, что iXBT (хотя вроде солидный журнал, даже в печатной форме издаётся) вообще имеет очень странное представление о том, в каком порядке давать транскрипцию имени и его оригинальное написание.
Иногда они приводят только транскрипцию:
Чаще — первое вхождение имени дают в оригинальном написании, а следующие уже транскрибируют; иногда транскрипция идёт сразу же в скобках:
И мало того, что авторам не режут глаз эти дикие сочетания, они позволяют себе даже такое: «Третий и заключительный день осеннего IDF 2012 открылся ключевым докладом Justin Rattner». Мне всё-таки любопытно, они так и проговаривают про себя: «ключевым докладом Джастин Раттнер»?
А ведь всё очень просто. За исключением общеизвестных персон, приводить оригинальное написание полезно: гуглить обычно проще по оригинальному написанию. Но в самом тексте (не в сносках, не в скобках) имена всегда должны писаться в транскрипции и склоняться по правилам русского языка.
Общеизвестность может варьироваться в зависимости от аудитории и тематики. Допустим даже, что антрополог Женевьева Белл действительно известна всем читателям iXBT, а Уильям Гибсон — нет. :) Но первую цитату нужно переписать следующим образом:
...был снят фильм, в котором культовые писатели Уильям Гибсон (William Gibson), Брюс Стерлинг (Bruce Sterling) и Чайна Мьевиль (China Mieville)…
Кстати, оригинальное написание вовсе не обязательно будет латиницей. В какой-нибудь статье по китайской тематике, предназначенной для аудитории, которая более-менее знает китайский, оригинальным написанием, безусловно, будут ханьцзы — опять-таки для гугления, а вот сотрудницу Intel, видимо, лучше давать уже в латинизированной форме.
Тэги: русский язык, трудности перевода
Написать комментарий
В эпизоде Tunguska в четвёртом сезоне «Секретных материалов» Малдер и Крайчек отправляются за приключениями в Красноярский край. Присутствие там Крайчека оправдывается тем, что он владеет русским (его родители были Cold War Russian immigrants, видимо, невозвращенцы).
Шофёр грузовика, который подвозит Малдера и Крайчека, объясняя последнему дорогу, говорит: «Вот за теми деревьями будет, пять километров останется. Вот туда нужно ехать», и переспрашивает: «Понял?»
Я очень даже понимаю, почему шофёр решил переспросить: акцент Крайчека настолько густой, что за носителя русского он вообще никак не прокатывает.
Никак им с русским языком не везёт.
Upd: Правда, остальные русские в этой серии явно и правда русские, только говорят немножко чересчур культурно, учитывая ситуацию.
Тэги: кино, русский язык
Комментарии (5)
В первой части игры «Сиберия» четыре локации: Valadilène (крохотный городок во Французских Альпах), Barrockstadt (немецкий университетский городок), Komkolzgrad (опустевший промышленный город где-то в западной части бывшего СССР) и Aralbad (бывший курорт на берегу высохшего Аральского моря).
В русской версии эти локации называются Валадилена, Баррокштадт, Комсомольск и Аралабад — оригинальные, без локализации, «названия» советских городов не звучали бы адекватно.
Но, насколько можно судить, в немецкой и французской версиях игры немецкий Barrockstadt и французкая Valadilène никак не изменены. Так что gratuitous Russian в «Сиберии» присутствует, а французский и немецкий — нет.
Короче, bolsheviks, kolkhoz, perestroika.
Тэги: законы жанра, игры, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий
Шёл на работу и увидел рекламный щит: «В моей Митсубиши я проеду где угодно». Пока я пялился на него, я чуть не вошёл в лужу.
Я уже привык и к «Хитачи», и к «Тошибе». И хотя мне казалось, что уж как раз в случае «Мицубиси» принятая транскрипция успела войти в русский язык, чёрт с ним. Но куда делись кавычки?
Чувствую, что следующим щитом на моём пути окажется такой: «Из всех автомобилей, Чевролет лучший». Ведь у нас теперь нет других языков, кроме английского: мы транскрибируем, ставим кавычки и запятые именно по правилам английского.
И тогда, чувствую, лужи мне уже не избежать.
Тэги: английский язык, ненависть, русский язык, японский язык
Написать комментарий
В последнее время, если я спрашиваю в магазине рафинад, меня почему-то всегда переспрашивают. Я повторяю: сахар, рафинад, — тогда меня понимают.
Недавно решил зайти с другой стороны и попросил упаковку сахара. Меня спросили: вам сахар или песок? Удивившись этой оппозиции, я уточнил, что мне нужен всё-таки рафинад.
Кстати, в том, последнем, магазине на упаковке кускового сахара слова рафинад вообще не было.
Тэги: жизнь, русский язык
Комментарии (5)
Чем отличаются фразы в квартире ремонт и в квартире евроремонт? Тем, что ремонт делается, а евроремонт сделан.
Тэги: русский язык
Написать комментарий
Брови Майлза поползли вверх: интересное определение его работы! Явно стоит как-нибудь отвести мальчика в сторону и в общих чертах объяснить ему, что такое Имперский Аудитор. Но, наверное, сейчас не самый подходящий момент.
— Не совсем точно, но достаточно близко. Так случилось, что власть предержащие Кибо — не заказчики, а как раз наоборот, предмет моего расследования. У меня нет никаких резонов пресекать вашу деятельность.
Лоис Буджолд. Криоожог. Пер. Жоржетты (курсив мой)
Гауптман Очевидность спешит напомнить, что всё-таки власти предержащие. И да, в оригинале был именно этот библеизм (As it happens, the powers-that-be on Kibou are the subject of my inquiries, not its sponsors).
Это, кстати, не наезд: перевод хороший. Просто больно уж проблема распространённая.
Тэги: книги, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий
Почему-то некоторые люди думают, что торговые марки — это такие священные письмена, которые, если не дай бог исказишь в них хоть одну букву, потеряют свои магические свойства. Отсюда боязнь склонять и фразы наподобие «работала в Макдоналдс» и «оставь ребёнка у Колобока».
Но кое-где такое вот раболепное, корпоратив-культурное написание, идущее вразрез с нормами русского языка, оказывается уместно. Например, в русском переводе книги No Logo за авторством Наоми Кляйн все брэнды (но не имена живых людей) не то чтобы просто не склоняются, а даны в оригинальном написании, латиницей. Благодаря этому решению переводчика, Александра Дормана, каждый брэнд, каждая торговая марка на страницах книги сильнее режут глаз, насмешливо напоминая: вот они мы, во всей своей защищаемой юристами неизменяемости, игнорируем всякие правила, лишь бы проникнуть в большее количество умов.
Кстати, забавно, как и само непереведённое название книги (No Logo), и имя автора (Наоми Кляйн) сами оказались такими «Колобок»-брэндами, неизменяемыми пиктограммами, удобными для копипаста, но не для языка.
Тэги: wtf, книги, русский язык
Написать комментарий