poems

 

Страницы: | 1 | 2 |

Песня о Дарине / Song of Durin

1 марта 2018 // Хельги

Лучшего места, чем YouTube, чтобы находить музыку, сейчас нет. Конечно, жемчужины нужно еще искать среди тонн безголосых каверов и видеоселфи «я с гитарой», но всё равно такого жемчуга полно.

Clamavi De Profundis спели Misty Mountains Cold из «Хоббита» и, кажется, сразу после этого обрели бешеную популярность. Слушая остальное их творчество, я нашел замечательную версию «Песни о Дарине», которая звучит для моих ушей настолько по-толкиновски, что никаких других вариантов я больше слушать не могу.

Песня звучала и звучала у меня в ушах, пока я не сдался и не начал ее переводить. NB: это перевод песни, а не самостоятельное стихотворение; поэтому возможности выбрать другой размер не было. Зато можно подпевать.

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadows of his head.
 
Был юным мир, цвели холмы
Среди звенящей тишины,
Когда свежа была Луна —
Очнулся Дарин ото сна.
Он первым по холмам бродил
И первым из ручья испил;
Склонился он над гладью вод:
Под ним плыл звездный хоровод.
Легла на воду тень, а в ней
Его корона из огней.
 
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin’s Day.
 
Был юным мир, и у реки
Стояли горы высоки;
Стоял могучий Нарготронд
И Гондолина древний трон.
Был мир моложе и светлей,
Когда жил Дарин на земле.
 
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.
 
И первым он на трон взошел,
Был славен Мории престол:
Резного камня был чертог,
Из злата пол и потолок.
Сиянье солнца, блеск луны
В светильники заключены,
Что, отгоняя мрак и тень,
Горели ярко ночь и день.
 
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.
 
По наковальне молот бил,
Чекан рубил, резец чертил,
И жаром полыхала печь:
Ковались там копье и меч.
Кольчуга, тонкая как ткань,
Алмазов и рубинов грань,
Лук с золоченой тетивой —
Лежат сокровища горой.
 
Unwearied then were Durin’s folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
 
Был весел Дарина народ:
Рожки играли у ворот,
Под звуки арф сама собой
Рождалась песня под землей.
 
The world is grey, the mountains old,
The forge’s fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin’s halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.
 
Мир нынче стар, седы холмы;
Резец и молот не слышны,
Погас огонь и жар в печах,
И в тронном зале тьма и прах.
В гробнице наш король лежит,
И в Казад-Дум нам путь закрыт,
Но и сейчас на глади вод
Мерцает звездный хоровод:
Корона под водою ждет,
Пока король за ней придет.
 

P.S. Вопросы Дурин/Дарин/Дьюрин решать автозаменой. У меня он Дарин, вслед за Доброхотовой.

Редакция от 12 апреля 2018
Тэги: lotr, poems, музыка, переводы
Комментарии (9)

Перспективный студент из Китая

19 июня 2009 // Хельги

''Перспективный студент из Китая
На физфаке учился, не зная
Тяготенья закон;
Тем не менее, он
Слыл известным ученым в Китае.''

И вовсе этот студент был не раздолбай, просто он занимался китайской классической литературой, а потом родина послала его в МГУ.

Тэги: fun, poems
Написать комментарий

Лимерик про Грэйс

16 января 2008 // Хельги

Grace M. Hopper, a small Guinea Pig
Always wanted to grow wise and big.
She got Topics on Language,
Stacked them as a Sandwitch,
And then ate it, which wasn’t a Trick.

Update: В комментариях — перевод на русский.

Тэги: en, poems, свинство
Комментарии (2)

Девочка с целой сотней глаз

21 сентября 2007 // dormouse

''В знакомом парке городском
Гулял я как-то раз,
И вдруг увидел девочку
С целой сотней глаз.''

''«Немного странная на вид,
А впрочем…» — я решил,
И, так как у нее был рот,
Я с ней заговорил.''

''Мы проболтали целый час
О книгах, о цветах,
О том, что делать, если ей
Велят ходить в очках,''

''И что тогда наверняка
Свихнутся доктора, —
Но время шло, и вот она
Сказала: «Мне пора».''

''Простились мы, но до сих пор
Я думаю подчас,
Как здорово знать девочку
С целой сотней глаз.''

''Но Боже упаси её
Вам довести до слез,
Иначе сотня ручейков
Промочит вас насквозь!''

Оригинал стихотворения: Tim Burton, «The Girl with Many Eyes».

Тэги: fun, poems, лучшее, переводы
Написать комментарий

Лимерик про диплом

14 мая 2007 // Хельги

''Один парень писал свой диплом,
Но случился прескверный облом:
Диплом не защитил,
И отчислен он был,
Так оставшись ужасным ослом.''

Тэги: poems
Комментарии (3)

Из какого сора

1 мая 2007 // Хельги

Посмотрел я вот сюда и понял в очередной раз, что стихи выходят более-менее неплохими только в состоянии аффекта. Когда переживаешь, неважно отчего.

Конечно, ничего необычного я там не написал, но по крайней мере рифмы не совсем убогие.

Тэги: poems, reflection
Комментарии (1)

Падучая звезда

4 марта 2007 // Хельги

/users/helgi/my/pale-t.jpg
Within Temptation — Pale

Это не совсем обычный перевод, точнее, это вообще не перевод текста песни: это осмысление музыки и моих впечатлений от неё.


Весь мир
Мне стал чужим,
Не по пути
Теперь нам с ним.

Лишь в том
Вина моя,
Что мечту
Убила я.

От земли сто двадцать метров…

''Мне пора
Наконец о былом позабыть,
Вновь пытаться мечтать и любить,
Жить начать
С чистого листа.

Мне пора
Отучиться кричать в пустоту,
Путеводную встретить звезду,
Где же ты,
Новая мечта?''

По ночам
Ярка луна,
В чёрном небе
Совсем одна.

Я гляжу
На светлый диск,
Но мой взгляд
Стремится вниз —

До земли сто двадцать метров…

''Не могу
Я никак позабыть о былом.
Я луна в чёрном небе ночном,
Только где
Где моя звезда?

А вокруг
Расстилается город ночной,
Теплый свет обещает покой,
Но в душе
Только пустота.''

Мне звезды не достать,
Но умею летать:
Пусть недолго, зато без забот.

И не надо горевать,
Так устала я страдать,
Что охотно ушла в свой полёт.

''Я лечу,
Окружает меня пустота.
Небеса прочертила звезда,
Звезды падают
Иногда…

По ночам
Кто не спит, не сомкнул своих глаз,
Загадайте желанье сейчас,
Чтоб сбылась
Новая мечта.''

Редакция от 20 апреля 2009
Тэги: drawing, poems, переводы
Комментарии (2)

Свежие лимерики (перед сном)

7 февраля 2007 // Хельги

В пору, когда сваливается очередная учебная хреновина (экзамен, реферат, в данном случае — диплом), меня пробивает на лимерики. Наслаждайтесь. :)

Редакция от 16 сентября 2008
Тэги: poems
Написать комментарий

Маг (Wizard) — Beto Vasquez Infinity

23 января 2007 // Хельги

/users/helgi/darkmage-t.jpg

Beto Vasquez Infinity — Wizard

Маг (перевод)

''Семицветье в небесах,
Келья тёмная в диких горах.
Там волшбу творил колдун,
Звал на помощь девять лун.
… Как в жизни былой
Чары правили Землёй.

Так за годом шёл год,
Сотни раз светлел над магом небосвод.
Лишь раз он тёмным силам послужил,
Но себя тем погубил.

У подножия гор,
Селенье было где со стародавних пор,
Там дева златовласая жила,
Так прекрасна и светла.

«Шар хрустальный, путь к спасению открой,
В ночи я слышу волчий вой,
Сломай оковы, с нами спой!»

Все тайны страшные откроются пред ней.
Ясный свет её очей
Белой магии светлей.

Её прикосновение одно
Изгонит всё, что было в нём грешно,
И зло исчезнет — так предрешено.

Рассеялась тьма,
Отступила зима
И утихли шторма
В стране предвечных грёз,
Маг с девой вдвоём,
И ветер о нём
Историю унёс.

О маге,
О маге,
О маге
Историю унёс.''


Wizard (оригинал)

''Where the rainbow meets the sky
In the mountains, so gleaming so high
There, the wizard spoke his rhymes
Calling back the ancient times
When magic has ruled
Over earth, sea and air

Damned for years in his den
Chasing forces in this lonesome hidden glen
The black power he has never served before
Shadowed him forevermore

In the village near by
A lady spreads her beauty like a butterfly
Her golden hair is blowing in the wind
Dreaming of the wizard's fate

And the crystal ball shows salvation so soon
When wolves are howling at the moon
To break the spell and sing the tune

She's finding out the secrets full of taunting lies
Hidden in the night time skies
With white magic she allies

She came to touch the wizard's magic wand
To break the spell that frees him from his cell
The good power always will reveal

The stones they've been throwing
In that winter's snowing
The chants will be flowing
Again in fairyland
Then, magic has won
And you'll be the one
To spread the wizard's tale

The wizard
The wizard
The wizard
Just spread the wizard's tale''

Тэги: poems, музыка, переводы
Комментарии (1)

Гонево предэкзаменационное, экз. 2

12 января 2007 // Хельги

Тяжела судьба лентяя:
«Тигры» схавали мозги.
Непроглядна тьма ночная,
И не видно в ней ни зги.

На экране ноутбука
Тот же непонятный бред —
В голову нейдёт наука.
Озари, ученья свет!

Завтра будет «пересдача»
Или — максимум — «трояк».
Улыбнется мне удача,
Или же покажет «фак»?

Ночь проходит незаметно,
Рассветает за окном.
Хоть на стуле, хоть одетым,
Но хочу забыться сном.

Впрочем… высплюсь после смерти,
Что наутро ждёт меня.
Вы, друзья мои, поверьте,
Жить осталось мне полдня.

Матрицы и интегралы
Я уже преодолел,
Лишь судьба-злодейка знала,
Где положен мне предел.

Препод, воплощенье злобы,
Думает сейчас во сне:
Каверзный вопрос на пробу
Он задаст наутро мне.

…Непроглядна ночь сырая,
В эту ночь страдаю я.
Тяжела судьба лентяя,
Тяжела судьба моя!

Редакция от 16 сентября 2008
Тэги: poems, абсурд, учёба
Комментарии (3)

Страницы: | 1 | 2 |