трудности перевода

 

Страницы: | 1 | 2 |

Комментофон и примечания переводчика

17 декабря 2008 // Хельги

Джаспер Форде уже третий роман как эксплуатирует идею попадания в книгу, а скучно до сих пор не стало. Но в связи с этим хочется высказать «фи» переводчику-издателю (не знаю, кто из них ответственен): раз уж автор придумал комментофон, работающий в сносках, то переводческие примечания («Патрисия Корнуэлл — известнейшая американская писательница…») надо было оформить как-то иначе — например, вынести их за текст. Или хотя бы помечать звёздочками.

* * *

Кстати, несмотря на общее качество перевода, есть некоторые претензии к отдельным деталям. Например, упоминаются «далексы» со сноской «из фильма „Доктор Некто“», а мне казалось, что их нет никакого резона переводить не как «дáлеков» (Daleks), да и фильм обычно называют «Доктор Кто» — несколько странно, но более привычно.

Впрочем, далеков-далексов по крайней мере можно узнать. А вот этот фрагмент поверг меня в некоторое недоумение:

…Однако к тысяча восемьсот восемьдесят четвертому году, несмотря на все наши старания, запас оригинальных историй полностью истощился. <…>

— «Плоский мир», — выдал Брэдшоу после короткого размышления. — Это была последняя оригинальная идея, да?

— Именно так. Остатки поглотило движение научной фантастики в пятидесятых годах двадцатого века, но последние чистые идеи закончились в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом.

Для меня «Плоский мир» — это «Discworld» Терри Пратчета, но Пратчет никак не мог опередить фантастов «золотого века». Форде, однако, имел в виду совсем другую книгу — «Флатландию» («Flatland») Эдвина Эббота.

Я далёк от того, чтобы начать гневно разоблачать переводчика; наоборот, Наталия Некрасова подарила нам возможность читать Форде на русском, наслаждаясь сохранённой игрой слов, говорящими именами и прочим, но — немного обидно. Может, эту неточность исправят в переиздании?

Тэги: книги, трудности перевода
Написать комментарий

Bookmarklet = ?

8 октября 2008 // Хельги

Я не очень люблю варваризмы и стараюсь подыскивать для терминов подходящие переводы. Например, запись лучше поста, а уж комментарий всяко лучше коммента. А вот эту неведому зверушку что-то непонятно, как переводить.

Узус («Google»):

  • букмарклет (7370);
  • закладурка (588);
  • закладограмма (2).

Букмарклет мне не нравится чисто фонетически, там слишком много согласных. В закладурке (которая, по замыслу создателя, должна расшифровываться как «закладочная процедурка») прослеживается «дурка». Закладограмма звучит неимоверно загадочно, да и «программа» в ней тоже не слышится, а слышится не то радио-, не то датаграмма.

Но я, пожалуй, остановлюсь именно на закладограмме. Хотя для широких кругов привычнее был бы букмарклет.

Тэги: software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Ещё одна причина вести журнал

7 октября 2008 // Хельги

Райан Гинстром, переводчик c японского на английский, пишет о профессиональном самосовершенствовании в заметке «Becoming a better translator»:

Я много читаю на своём целевом языке. Я обращаю внимание на хороший слог и стараюсь разбираться, чем он хорош.

Кроме того, я пишу. Именно поэтому я завёл этот блог — я хотел заставить себя писать по-английски естественно, не чувствуя поводка японского оригинала.

Тэги: мета, ссылки, трудности перевода
Написать комментарий

Говорящие имена «Барочного цикла»

30 сентября 2008 // Хельги

Листаю оригинал «Барочного цикла» Нила Стивенсона. Всё-таки Доброхотова-Майкова гениальна даже в мелочах. Капитан ван Крюйк (тот, который теряет руку в конце «Смешенья» в оригинале был van Hoek (ван Хук, т.е. hook ‘крюк’). Гавкеры назывались по-англиски barkers. Про говорящие пуританские имена типа Восславь-Господа я даже не говорю.

Тэги: Стивенсон, книги, трудности перевода
Написать комментарий

Кузинатра

2 июля 2008 // Хельги

Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков в романе «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, кружится, и кружится, и кружится». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в кузинатре». Автор имел в виду кухонный комбайн известной фирмы «Cuisinart», название которой было неправильно транслитерировано при переводе.

С такого абзаца начинается одноимённая статья на «Луркоморье». Прочитав её, я начал искать в интернете текст перевода романа, чтобы самолично убедиться в такой нелепости. И вот что я нашёл. Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку:

— Твоя загадка, — требовательно спросил он. — Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое — зеленое и красное, и кружит?

Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.

— Лягушка в Кузинатре, — сказал я.

Роджер Желязны. Знамения судьбы. ФЛП-перевод, переводчик неизвестен

Вот такая она, великая и ужасная Кузинатра. Посмотрим на оригинал:

«Your riddle», it stated. «I've given you the answer to mine. You must now tell me what it is that is green and red and goes round and round and round».

I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was — my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it.

«A frog in a Cuisinart», I said.

Roger Zelazny. Trumps of Doom

«Cuisinart», или просто «Queez» («квиз»), — это торговая марка кухонных комбайнов, которая в английском применяется для обозначения любого комбайна, вне зависимости от его настоящего производителя. Аналогично в русском языке любой копировальный аппарат можно назвать «ксероксом».

Теперь уже сложно понять, «прохлопал» переводчик реалию, счёл её всем понятной или просто забыл поставить сноску, но увы: местонахождение лягушки остаётся для читателя загадкой, если он не в курсе того, что Кузинатра — это «Cuisinart» (а перепутанные буквы явно не помогут произвести опознание).

Надо, кстати, остановиться подробнее на том, что значит «ФЛП-перевод». В F.A.Q. по Хроникам говорится, что самая ранняя попытка перевести «Хроники» была предпринята Гилинским, Фёдоровым и «ещё кем-то»; перевод «ходил по рукам» и в 1991 был выпущен сразу несколькими издательствами.

Этот перевод, в частности, знаменит тем, что фраза «in the state of Denmark there was an odor of decay», отсылка к «Гамлету», была не только передана как «в Дании пахло гнилью» но и «зачастую доредактирована до „в здании пахло гнилью“» (там же).

После этого Кузинатре можно уже не удивляться.

* * *

Но процитированный мной перевод — это не тот, который читал я сам. Более популярный (и издающийся сейчас) вариант — это «Карты судьбы» (пер. В. Гольдича и И. Оганесовой):

— Твоя загадка, — напомнил сфинкс. — Я дал тебе ответ на мою. Ты должен рассказать мне, что же это такое — зеленое и красное, ходит по кругу, по кругу, по кругу.

Я опустил глаза и принялся разглядывать землю у себя под ногами. Ах да, вот он — мой похожий на гирю камень. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.

— Лягушка из Кусинарта*.

____
* Торговая марка производителя продуктов питания.

Роджер Желязны. Карты судьбы. Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой

Гольдич и Оганесова, явно не узнав реалию, пытаются переосмыслить загадку. Лягушка уже не «кружит», а «ходит по кругу» (фраза, абсолютно не подходящая для описания эволюций несчастной амфибии в кухонном комбайне), а предлог «in» совершенно произвольно превратился в «из».

Сноска довершает абсурдную картину: кто такая лягушка из Кусинарта (может, она изображена на логотипе этого производителя?), почему ей свойственно ходить по кругу — мы этого не знаем (и Сфинкс, конечно, тоже не мог знать).

В то же время всего одной короткой сноски в переводе анонима хватило бы, чтобы до читателя дошёл чёрный юмор загадки Мерлина.

Разумеется, идеальным вариантом было бы заменить реалию, скажем, на миксер. В конце концов, британцы называют пылесосы «хуверами» (hoover), но никому не приходит в голову писать в переводе: «Джон включил хувер и пошёл убирать комнату».

Абсолютно не важно, что лягушка была в кухонном комбайне «Кузинарт». И непонятно (носителю русского языка), что «Кузинарт» — кухонный комбайн. Ну а замена комбайна на миксер может быть обоснована как большей выразительностью, так и популярностью данного образа.

Редакция от 28 июля 2009
Тэги: книги, лучшее, трудности перевода
Комментарии (12)

Phonetic gaelic

14 мая 2008 // Хельги

Как я ненавижу людей, у которых хватает невежества и спокойствия цитировать такое:

Chorus (in phonetic gaelic)

Shule, shule, shule aroon,
Shule go succir agus, shule go kewn,
Shule go dheen durrus oggus aylig lume,
Iss guh day thoo avorneen slawn
,

и при этом ещё жаловаться, что они не знают гэльского. Не знаете — не распространяйте своё незнание дальше!

Вот наиболее правдоподобный вариант, который я смог найти:

Siúil, siúil, siúil a rúin!
Siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus éalaigh liom,
Is go dtí tú mo mhúirnín slán.

Редакция от 8 июня 2009
Тэги: музыка, ненависть, трудности перевода
Комментарии (2)

Назывные предложения

12 мая 2008 // Хельги

Звук шагов у него за спиной. Молодой человек обернулся.

Нил Гейман, сб. «Хрупкие вещи»

За назывные предложения надо бить. Если это не «ночь, улица, фонарь, аптека», по крайней мере. Есть же классический пример у Брэдбери: «There was a sound of thunder» передано как «И грянул гром». Так и тут можно было бы написать… ну хотя бы «У него за спиной раздался звук шагов».

Тэги: книги, трудности перевода
Написать комментарий

Скверна Болотной площади

12 февраля 2008 // Хельги

/users/helgi/fun/skverna.jpg

16 ноября 2010

Bonus points: Сквер — это не square, а какой-нибудь public garden. Ну и странно сначала называть объект Bolotnaya square, а ниже упомнинать его в виде na Bolotnoy ploshchadi. Ср., например, Маунт-стрит и Маунт-стрит-гарден в Лондоне.

Редакция от 16 ноября 2010
Тэги: fun, potd, snapshots, трудности перевода
Написать комментарий

Тут был Фаргус

24 декабря 2007 // Хельги

При подключении через remote desktop connection с включённой опцией «connect automatically to local disk drives» («автоматически подключиться к локальным дисковым устройствам») RDC-клиент выводит следующее предупреждение:

/users/helgi/rdc-warn-en.png

Если вчитаться, становится понятно, что это флажок типа «я знаю, что делаю». А вот то же окно в русской Windows XP:

/users/helgi/rdc-warn-ru.png

«Я больше не хочу делать опасных вещей».

Тут явно был Фаргус.

Редакция от 4 марта 2010
Тэги: screenshots, software, wtf, трудности перевода
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 |