Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 |

Гегеля от Геделя

9 января 2013 // Хельги

Есть такие люди, которые любят в иностранных именах произносить Ё там, где в традиционной транскрипции пишется Е: Рёнтген, Депардьё, Гёринг и так далее.

Можно пойти дальше и вспомнить, что начальное Г в транскрипции в некоторых немецких именах пишется там, где в оригинале H (Гейне — Heine), и пошло там оно с времён, когда Г было фрикативным, как в слове ага [aɣa].

Но раз в русском языке этимологический принцип важнее фонетического — можно держать в голове произношение каждого имени, и произносить там, где было G, взрывное Г, а где было H — фрикативное: Гёте, Гёдель, Гейгер, но: [ɣ]ессе, [ɣ]уссерль, [ɣ]егель, [ɣ]оффман.

Так будет легче отличать Гегеля от Геделя.

Редакция от 10 января 2013
Тэги: новый мировой порядок, русский язык
Комментарии (4)

Включение в текст иностранных имён в оригинальном написании

22 октября 2012 // Хельги

Читал недавно рассказ об Intel Developer Forum на iXBT (часть первая, часть вторая), и мне сильно резануло глаз то, как на iXBT пишут иностранные имена:

...был снят фильм, в котором культовые писатели William Gibson (Уильям Гибсон), Bruce Sterling (Брюс Стерлинг) и China Mieville (Чайна Мьевиль), а также другие писатели... рассказывали, что такое в их понимании стимпанк и почему они занимаются тем, что окружающие относят к стимпанку.

Тут, конечно, специфика ещё в том, что мне кажется странным само желание дать оригинальное написание для имён этих известных фантастов, но, конечно, для аудитории iXBT они вряд ли очень известные.

Но дело в том, что iXBT (хотя вроде солидный журнал, даже в печатной форме издаётся) вообще имеет очень странное представление о том, в каком порядке давать транскрипцию имени и его оригинальное написание.

Иногда они приводят только транскрипцию:

  • «пригласили антрополога Женевьеву Бел»;
  • «на сцену вышла доктор Чин Лин Ай» (вообще-то И Чжилинь, можно было бы и заглянуть на Википедию).

Чаще — первое вхождение имени дают в оригинальном написании, а следующие уже транскрибируют; иногда транскрипция идёт сразу же в скобках:

  • «открыл презентацию Brian David Johnson» и далее «по мнению Дэвида Брайана Джонсона»;
  • «на сцену вышел Gary Flood (Гери Флуд)».

И мало того, что авторам не режут глаз эти дикие сочетания, они позволяют себе даже такое: «Третий и заключительный день осеннего IDF 2012 открылся ключевым докладом Justin Rattner». Мне всё-таки любопытно, они так и проговаривают про себя: «ключевым докладом Джастин Раттнер»?

* * *

А ведь всё очень просто. За исключением общеизвестных персон, приводить оригинальное написание полезно: гуглить обычно проще по оригинальному написанию. Но в самом тексте (не в сносках, не в скобках) имена всегда должны писаться в транскрипции и склоняться по правилам русского языка.

Общеизвестность может варьироваться в зависимости от аудитории и тематики. Допустим даже, что антрополог Женевьева Белл действительно известна всем читателям iXBT, а Уильям Гибсон — нет. :) Но первую цитату нужно переписать следующим образом:

...был снят фильм, в котором культовые писатели Уильям Гибсон (William Gibson), Брюс Стерлинг (Bruce Sterling) и Чайна Мьевиль (China Mieville)…

Кстати, оригинальное написание вовсе не обязательно будет латиницей. В какой-нибудь статье по китайской тематике, предназначенной для аудитории, которая более-менее знает китайский, оригинальным написанием, безусловно, будут ханьцзы — опять-таки для гугления, а вот сотрудницу Intel, видимо, лучше давать уже в латинизированной форме.

Тэги: русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Имперский, но не марш

5 мая 2012 // Хельги

Вот эта вот тема (обозначенная в англоязычных источниках как war song) время от времени играет в «Легенде о героях Галактики», и уже необратимо затронула мой мозг. Жалко, что короткая.



Судя по тем же источникам, на диске с OST эта композиция названа 「ワルキューレは汝の勇気を愛せり ~Valkyrie ha nanji no yuuki wo aiseri~」— то есть, видимо, варўкю:рэ-ва нандзи-но ю:ки-о айсэри. Но что здесь значит айсэри?

Тэги: музыка, ня, японский язык
Написать комментарий

Верхние Лужицы и Нижние Лужицы

19 апреля 2012 // Хельги

Вот такой фрагмент кода на C#:

var c = CultureInfo.GetCultureInfo("hsb");
var dt = new DateTime(2011, 2, 20, 15, 30, 0);
var fmt = dt.ToString("g", c);
DateTime pdt;

if (!DateTime.TryParse(fmt, c, DateTimeStyles.AllowWhiteSpaces, out pdt))
    Console.WriteLine("failed");

напечатает failed только для следующих культур: hsb, hsb-DE, dsb и dsb-DE. В fmt оказывается строчка 20. 2. 2011 15.30 hodź. для hsb или 20. 2. 2011 15.30 goź. для dsb.

Для всех остальных культур дотнет успешно парсит им же самим сформированную строку.

Да, hsb и dsb — это верхнелужицкий и нижнелужицкий языки.

Тэги: c#, wtf, работа, язык
Написать комментарий

Alleged native speaker

8 марта 2012 // Хельги

В эпизоде Tunguska в четвёртом сезоне «Секретных материалов» Малдер и Крайчек отправляются за приключениями в Красноярский край. Присутствие там Крайчека оправдывается тем, что он владеет русским (его родители были Cold War Russian immigrants, видимо, невозвращенцы).

Шофёр грузовика, который подвозит Малдера и Крайчека, объясняя последнему дорогу, говорит: «Вот за теми деревьями будет, пять километров останется. Вот туда нужно ехать», и переспрашивает: «Понял?»

Я очень даже понимаю, почему шофёр решил переспросить: акцент Крайчека настолько густой, что за носителя русского он вообще никак не прокатывает.

Никак им с русским языком не везёт.

Upd: Правда, остальные русские в этой серии явно и правда русские, только говорят немножко чересчур культурно, учитывая ситуацию.

Тэги: кино, русский язык
Комментарии (5)

¿No podíamos ser agua?

19 ноября 2011 // Хельги

Пока был в Испании, несколько раз слышал эту песню по радио. Там времени не было на то, чтобы включить «шазам», а после возвращения я её быстро нашёл: это первая испаноязычная песня в испанском хит-параде (шестое место).

В смысле даже разбираться не хочу, а музыка простая, но приятная.

Тэги: испанский язык, музыка, путешествия
Написать комментарий

Blinkenlights по-русски

5 ноября 2011 // Хельги

Blinkenlights — это классический образчик нердовского юмора, табличка с псевдонемецким текстом, некогда украшавшая собой множество машинных залов.

Ахтунг!

Аллес туристен унд нонтехнишен раздолбайтен!

Дас компутермашине ист нихьт фюр пальцемтыкен унд рукохватен! Эс ляйхьт цу кабелен разрывайтунг, короткозамыкайтунг унд мит искрен аллес пробкен выбивайтунг!

Мит идиотен операйтунг ферботен! Дер думпкопфгестен ирен кривен хенден ин карманен хальтен мусс!

Зо битте расслабляйтен унд дем индикаторен наблюдирен.

Тэги: fun, лучшее, немецкий язык, переводы
Написать комментарий

На брудер-что?

26 июня 2011 // Хельги

Идя вечером по улице, услышал, как пьяненький мужичок спрашивает кого-то из своих спутников: «А на брудерштраф выпьешь?»

Прямо «Раммштайн» какой-то.

Тэги: жизнь, немецкий язык
Написать комментарий

Локации в игре «Сиберия»

19 июня 2011 // Хельги

В первой части игры «Сиберия» четыре локации: Valadilène (крохотный городок во Французских Альпах), Barrockstadt (немецкий университетский городок), Komkolzgrad (опустевший промышленный город где-то в западной части бывшего СССР) и Aralbad (бывший курорт на берегу высохшего Аральского моря).

В русской версии эти локации называются Валадилена, Баррокштадт, Комсомольск и Аралабад — оригинальные, без локализации, «названия» советских городов не звучали бы адекватно.

Но, насколько можно судить, в немецкой и французской версиях игры немецкий Barrockstadt и французкая Valadilène никак не изменены. Так что gratuitous Russian в «Сиберии» присутствует, а французский и немецкий — нет.

Короче, bolsheviks, kolkhoz, perestroika.

Тэги: законы жанра, игры, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Культурная экспансия и язык

15 марта 2011 // Хельги

Шёл на работу и увидел рекламный щит: «В моей Митсубиши я проеду где угодно». Пока я пялился на него, я чуть не вошёл в лужу.

Я уже привык и к «Хитачи», и к «Тошибе». И хотя мне казалось, что уж как раз в случае «Мицубиси» принятая транскрипция успела войти в русский язык, чёрт с ним. Но куда делись кавычки?

Чувствую, что следующим щитом на моём пути окажется такой: «Из всех автомобилей, Чевролет лучший». Ведь у нас теперь нет других языков, кроме английского: мы транскрибируем, ставим кавычки и запятые именно по правилам английского.

И тогда, чувствую, лужи мне уже не избежать.

Тэги: английский язык, ненависть, русский язык, японский язык
Написать комментарий

Сахар-рафинад, прессованный, быстрорастворимый

13 марта 2011 // Хельги

В последнее время, если я спрашиваю в магазине рафинад, меня почему-то всегда переспрашивают. Я повторяю: сахар, рафинад, — тогда меня понимают.

Недавно решил зайти с другой стороны и попросил упаковку сахара. Меня спросили: вам сахар или песок? Удивившись этой оппозиции, я уточнил, что мне нужен всё-таки рафинад.

Кстати, в том, последнем, магазине на упаковке кускового сахара слова рафинад вообще не было.

Тэги: жизнь, русский язык
Комментарии (5)

Ремонт и евроремонт: о разнице ментальностей

27 января 2011 // Хельги

Чем отличаются фразы в квартире ремонт и в квартире евроремонт? Тем, что ремонт делается, а евроремонт сделан.

Тэги: русский язык
Написать комментарий

Эффект Мак-Гурка

5 декабря 2010 // Хельги

Читая журнал [info]fregimus, наткнулся на прошлогодний пост об эффекте Мак-Гурка.

Посмотрите (внимательно прислушиваясь) видеоролик и ответьте на вопрос: какой слог произносит демонстратор?



Закройте глаза и включите ролик ещё раз. Какой слог слышится теперь?

* * *

Я, как и большинство людей, с открытыми глазами «слышал» [da-da], а с закрытыми — [ba-ba]. Правда, когда я слушал и смотрел, меня не покидало ощущение неправильности: то ли фонемы непривычные, то ли демонстратор намеренно не доводит до конца смычку.

На самом деле всё проще. «Неправильный ролик» содержит звуковую дорожку со слогом [ba] и видеоряд со слогом [ga]. Эффект Мак-Гурка заключается в том, что идентифицируем фонемы мы не только на слух, но и визуально.

Теперь у меня есть законное оправдание тому, что я так плохо понимаю английскую речь по телефону.

Тэги: youtube, ссылки, язык
Написать комментарий

Власти предержащие

30 октября 2010 // Хельги

Брови Майлза поползли вверх: интересное определение его работы! Явно стоит как-нибудь отвести мальчика в сторону и в общих чертах объяснить ему, что такое Имперский Аудитор. Но, наверное, сейчас не самый подходящий момент.

— Не совсем точно, но достаточно близко. Так случилось, что власть предержащие Кибо — не заказчики, а как раз наоборот, предмет моего расследования. У меня нет никаких резонов пресекать вашу деятельность.

Лоис Буджолд. Криоожог. Пер. Жоржетты (курсив мой)

Гауптман Очевидность спешит напомнить, что всё-таки власти предержащие. И да, в оригинале был именно этот библеизм (As it happens, the powers-that-be on Kibou are the subject of my inquiries, not its sponsors).

Это, кстати, не наезд: перевод хороший. Просто больно уж проблема распространённая.

Тэги: книги, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Нескл.

30 сентября 2010 // Хельги

Почему-то некоторые люди думают, что торговые марки — это такие священные письмена, которые, если не дай бог исказишь в них хоть одну букву, потеряют свои магические свойства. Отсюда боязнь склонять и фразы наподобие «работала в Макдоналдс» и «оставь ребёнка у Колобока».

Но кое-где такое вот раболепное, корпоратив-культурное написание, идущее вразрез с нормами русского языка, оказывается уместно. Например, в русском переводе книги No Logo за авторством Наоми Кляйн все брэнды (но не имена живых людей) не то чтобы просто не склоняются, а даны в оригинальном написании, латиницей. Благодаря этому решению переводчика, Александра Дормана, каждый брэнд, каждая торговая марка на страницах книги сильнее режут глаз, насмешливо напоминая: вот они мы, во всей своей защищаемой юристами неизменяемости, игнорируем всякие правила, лишь бы проникнуть в большее количество умов.

Кстати, забавно, как и само непереведённое название книги (No Logo), и имя автора (Наоми Кляйн) сами оказались такими «Колобок»-брэндами, неизменяемыми пиктограммами, удобными для копипаста, но не для языка.

Тэги: wtf, книги, русский язык
Написать комментарий

Polish remover

9 сентября 2010 // Хельги

Сегодня (технически уже вчера) пришлось на работе разбираться в довольно обширном документе на польском. Безумие было подогрето тем, что документ был сшит задом наперёд (спасибо автору).

Разобраться, конечно, разобрались. Братья-славяне опять же, да и словарь с гугл-транслейтом под рукой. Но мне это живо напомнило, как я со словарём первый раз в жизни продирался через английский текст. Тогда меня заело: это было руководство к StarEdit. :)

Английских текстов с тех пор было много, и я привык. А сейчас, свежим взглядом оценив пройденную дистанцию, я порадовался, что тексты на английском мне приходится читать гораздо чаще, чем на польском.

Тэги: английский язык, польский язык, работа
Написать комментарий

Aisle и паштет

1 июля 2010 // Хельги

Вчера в «Перекрёстке» пожилая женщина, стоявшая передо мной на кассе, отошла на минутку поискать какого-то особенного чаю. Я решил помочь ей и подсказать, где именно его можно найти. И, видимо, дело было в том, что меня в своё время сильно удивил тот факт, что слово aisle означает и ‘придел’ (в церкви), и ‘проход’ (между полками в супермаркете), но я сказал ей: «Чай вон в том крыле» — и показал на соседний ряд полок. В принципе, крылом там и не пахло вообще.

* * *

Чуть позже эта же женщина решила порекомендовать мне хумус, и я, интересуясь, как его принято есть, спросил: «Что, его намазывать как паш[тэ]т?» Чёрт знает, в каком диалекте [т] не смягчается; видимо, на меня подействовала популярность хумуса на Ближнем Востоке. :)

Тэги: английский язык, жизнь, русский язык
Написать комментарий

Материя и дух

8 июня 2010 // Хельги

Как я узнал благодаря двуязычному стандарту IEC 62304, аппаратное обеспечение по-французски называется matériel, а программное — logiciel.

Не совсем материя и дух, но очень поэтично. Куда нашим бюрократическим или английским техно-жаргонным терминам!

Тэги: работа, французский язык
Комментарии (2)

На остановке, пожалуйста!

27 мая 2010 // Хельги

Безяева в своей монографии вскользь упоминает, что в русском языке «может быть эксплицировано только действие, в то время как во французском — конкретный объект приложения каузируемого действия… Так, например, не успевший выйти из автобуса русский крикнет водителю Откройте!, в то время как француз — *Дверь!»1

Тогда понятно, почему в маршрутках пассажиры мучительно цепляются за корявую фразу Остановите на остановке!  (просто Остановите! означает желание выйти в том месте, которое проезжает маршрутка, а Остановите на следующей! может быть превратно понято как просьба пропустить ближайшую остановку). Можно было бы сказать На остановке!, но это противоречит стратегии, о которой говорит Безяева.


Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — 752 с.

Тэги: русский язык
Комментарии (11)

Скалиться чеширским котом

21 мая 2010 // Хельги

У Форестера в романе «Все по местам» мне встретился такой фрагмент:

Он снова улыбнулся, просто от полноты сердца; впрочем, не забыв повернуться в сторону моря — не след подчиненным видеть, что их капитан, гуляя по шканцам, скалится чеширским котом.

Сесил Форестер. Все по местам. Пер. Е. М. Доброхотовой-Майковой

События, описанные в книге, происходят в 1808 году, а «Алиса в стране чудес», которую на этом месте вспомнит всякий читатель, была издана только в 1865. Может показаться, что это выражение анахронистично. Но нет:

«Классический словарь народного языка» Френсиса Гроуза (второе издание, исправленное и дополненное; Лондон, 1788) содержит следующую статью: «Чеширский кот. Ухмыляться, как чеширский кот: о ком-либо, кто смеётся, оскаля зубы».

Cheshire cat (Википедия)

Конечно, популярным Чешир стал именно после «Алисы», однако не Кэрролл его выдумал.

Тэги: английский язык, история, книги
Написать комментарий

JIRA — русская транскрипция

21 февраля 2010 // Хельги

Как это всегда бывает с известными именами в софтверной индустрии, всё начиналось с условного имени «для своих».

Сначала мы использовали для багтрекинга «багзиллу», и программисты стали называть её годзира (Gojira) — так Годзилла называется по-японски (старые чёрно-белые японские фильмы про Годзиллу были среди сотрудников в числе самых любимых). Когда мы написали собственный багтрекер, который вскоре стал универсальным, название пристало, но первый слог выпал — получилась дзира (JIRA).

Как мы потом выяснили, горира по-японски значит «горилла», а кудзира — «кит». Так что годзира — это приблизительно «горилла размером с кита».

Что значит слово JIRA? (сайт компании Atlassian)

Можно продолжить извечный спор Поливанов—Хэпбёрн, но если придерживаться системы Поливанова и считать верным принцип восхождения к исходному произношению, то по-русски получается дзира, а не *джира.

Тэги: software, японский язык
Написать комментарий

What kind of shit?

18 октября 2009 // Хельги

Люди вот рассказывают, как им пришлось рассказывать иностранцам про самшитовую статую. Ведь как назло, как кому придётся рассказывать про самшит, так он и не знает, как самшит будет по-английски.

А я, между прочим, давным-давно специально выяснил и запомнил. А вот экскурсантов, которым можно было бы блеснуть, не попадается.

Тэги: английский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Базовый/производный класс и принцип подстановки Лисковой

9 октября 2009 // Хельги

Концепция производного класса — это адаптация префиксной нотации классов, принятой в Simula, и уже поэтому она схожа с концепцией подкласса в Smalltalk. Названия «производный» и «базовый» были выбраны потому, что я никак не мог запомнить, что есть sub, а что — super, и заметил, что такие сложности возникают не только у меня. Вот ещё одно наблюдение: для многих тот факт, что подкласс обычно содержит больше информации, чем его суперкласс, кажется неестественным.

Бьёрн Страуструп. Дизайн и эволюция C++. М.: ДМК Пресс; Спб.: Питер, 2007.

Зато по суб-/супер- (или под-/над-, если угодно) сразу видно, кто из них шире, а кто ýже в смысле принципа подстановки Лисковой. Говоря в терминах смолтока, трудно забыть, что субкласс должен удовлетворять контракту суперкласса. А вот производный класс явно расширяет базовый, отсюда и квадрат, производный от прямоугольника.

Подложил нам Страуструп хрюшку, короче.

Тэги: программирование, язык
Написать комментарий

Невычитанные Олди

3 сентября 2009 // Хельги

– А взаправдашние господа, сын мой, то есть дворяне, рыцари и титулованные особы, безоружны есмь.

Генри Лайон Олди. Богадельня

Письмо от Чарторыйского он отдал причетнику в первый же день по приезду.

По приезду, решила Пин-эр, удвоим бдительность.

Почтенный дворник, ветеран Бородино, глазам своим не поверил.

Владыко говорит, это в назидание, – счел нужным разъяснить Феодосий.

Генри Лайон Олди. Механизм жизни

Что случилось с Олди? Странно видеть у них промахи в таком количестве. Кроме того, где корректор?

Я уже начал считать, что книги Олди можно использовать как референс для зрительной грамотности. Ан нет. Теперь как-то и в правильности иностранных фраз у них в книгах начинаешь сомневаться.

Редакция от 24 октября 2009
Тэги: Олди, книги, русский язык
Написать комментарий

Подвижное ударение в русском языке

22 августа 2009 // Хельги

По сравнению, скажем, с английским языком, подвижное ударение в русском представляет большую проблему.

Тэги: fun, русский язык
Комментарии (6)

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 |