Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 |

El pueblo unido jamás será vencido

21 апреля 2021 // Хельги

Песня El pueblo unido jamás será vencido была написана в 1970 году, когда президентом Чили был избран Сальвадор Альенде. Тремя годами позже в Чили произошел переворот, в результате которого власть захватил Пиночет, и песня стала гимном сопротивления против режима военной диктатуры.

De pie, cantar, llevamos a triunfar
Avanza ya banderas de unidad
Y tú vendrás marchando junto a mí
Y a si verás
Tu canto y tu bandera florecer la luz
De un rojo amanecer
Anuncia ya la vida que vendrá
 
Долой, долой неволи горький плен,
Пусть красный флаг поднимет нас с колен!
Забыв про страх, шагаешь ты вперед,
И на устах —
Та песня, что нас вместе соберет
И нам осветит ярко путь,
Ведь к новой жизни нам пора шагнуть.
 
De pie, luchar, el pueblo va a triunfar
Será mejor la vida que vendrá
A conquistar nuestra felicidad
Y un clamor
mil voces de combate se alzarán
Dirán
Cancion de libertad
Con decisión la patria vencera
 
Прошла, прошла уж рабская пора,
И завтра будет лучше чем вчера,
Но счастье мы должны отвоевать.
Как из тюрьмы,
Десятки голосов начнуть роптать
И петь
Свободе смелый гимн.
Мы победим — исход всегда один.
 
Y ahora
El pueblo
Que se alsa en la lucha
Con voz de gigante
Gritando, “¡Adelante!”
El pueblo unido jamás será vencido
 
Я слышу
Народа
Ропот громогласный:
«Свободу! Свободу!
Терпеть мы не согласны!»
Пока мы едины — мы непобедимы!»
 
La patria está forjando la unidad
De norte a sur se movilizará
Desde el salar argente y mineral
Al bosque austral
Unido se en la lucha, y el trabajo irán
La patria cubrirán
Su paso ya
Anuncia y por venir
 
По всей стране уже идет война.
Так много нас, а родина — одна.
И юг и север, фермер и шахтер,
Батрак и раб
Восстали как один, измучены от ран —
Так трепещи, тиран,
И бойся нас:
Твой пробил смертный час!
 
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar
Millones ya imponen la verdad
Ya será son ardiente batallon
Sus manos va
Llegando la justicia y la razon
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aqui
Junto al trabajador
 
Друзья, друзья, пора отбросить страх:
Судьба страны теперь у нас в руках.
Вперед, вперед, бесстрашный батальон,
Нас миллион,
И правды мы добьемся.
Трепещи, тиран!
Пусть ты вооружен —
Но наш народ
Не будет побежден!
 
Y ahora
El pueblo
Que se alsa en la lucha
Con voz de gigante
Gritando, “¡Adelante!”
El pueblo unido jamás será vencido
 
Я слышу
Народа
Ропот громогласный:
«Свободу! Свободу!
Терпеть мы не согласны!»
Пока мы едины — мы непобедимы!»
 

Редакция от 14 мая 2021
Тэги: испанский язык, музыка, переводы, страноведение
Комментарии (1)

Брюн / Brun — Garmarna

15 ноября 2020 // Хельги

Группу Garmarna кто-то в комментариях на Ютьюбе назвал своим любимым заунывным фолком. Фолк у них действительно очень заунывный — это не застольные песенки весёлых шведских крестьян в жарко натопленном доме, а леденящая, архаическая музыка мира голых скал, холодных зим, каменных троллей и ледяных великанов.

(Кстати, ударение в слове Garmarna — на первый слог, Гарм — это пёс, охраняющий мир мёртвых, ‘-ar’ — показатель множественного числа, ‘-na’ — эквивалент определённого артикля, так что склонять это слово, наверное, не совсем правильно.)

Мы с Соней перевели песню Brun, чтобы петь ее дочке на ночь (она для этого удивительно подходит). Это не подстрочник, а именно перевод песни.

Brun han rider till jungfruns gård
Brun sover allena
Ute för honom jungfrun står
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
К дому девицы едет верхом
Брюн, юный разбойник,
Дева впускает его в свой дом;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Brun han breder ut kappan blå
Brun sover allena
Och själver lyfter han jungfrun uppå
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
В плаще ярко-синем неотразим
Брюн, юный разбойник,
И дева безропотно едет с ним;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Brun han rider till Rosenlund
Brun sover allena
Där lyster han att vila en stund
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
У Розенлунда встает отдохнуть
Брюн, юный разбойник,
К устам девичьим спешит прильнуть;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och hör du min jungfru vad jag säger dig
Brun sover allena
Här har jag gjort av med femton jungfrur förr
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Ай, горе тебе, — ей потом говорит
Брюн, юный разбойник, —
Уж десять таких здесь под камнем лежит»;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och Brun han lade sig i jungfruns sköt
Brun sover allena
Och på honom rann en sömn så söt
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
Видит девица — уснул, хмельной,
Брюн, юный разбойник,
И косы свои распускает волной:
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Jungfrun tog upp sin förgyllande sno
Brun sover allena
Så band hon Brun till hand och till fot
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
Из кос девичьих веревка туга,
И Брюн, юный разбойник,
Связан лежит по рукам и ногам;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Statt upp du Brun så hastelig
Brun sover allena
Jag vill ej i sömnen förgöra dig
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Встань, — говорит она, — поспеши,
Брюн, юный разбойник,
И помолись о спасеньи души»;
Хлещет дождь, и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och jungfrun tog upp sin förgyllande kniv
Brun sover allena
Så stack hon den i Bruns unga liv
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
Ярко сверкнул золоченый кинжал,
И Брюн, юный разбойник,
За сердце схватился и мертв упал;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och ligg nu här båd' för hund och för Ramm
Brun sover allena
Ännu skall jag bära mitt jungfrunamn
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Участь такая тебе поделом,
Брюн, юный разбойник,
Станешь добычей собак и ворон»;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 
Och ligg nu här på svartan mull
Brun sover allena
Ännu skall jag bära mitt jungfrugull
Det blåser och det regnar
Nordast uti fjällen, där vila ock tre nordmän
 
«Мертвым останешься лежать ты здесь,
Брюн, юный разбойник,
А я сохраню свою девичью честь»;
Хлещет дождь и воет
Ветер в диких скалах, где вечным сном спят трое.
 

Редакция от 1 февраля 2021
Тэги: музыка, переводы, шведский язык
Написать комментарий

Дэнсидзисё и чтение бумажных книг на английском

16 января 2016 // Хельги

[Дэнсидзисё и Guns, Germs, and Steel]

Справа на фотографии — книга Джареда Даймонда Guns, Germs, and Steel, которую я привез из Чикаго. А слева — дэнсидзисё, электронный словарь, купленный год назад в Тибе для изучения японского.

Словарик — Casio Ex-Word XD-U7700 — предназначен для японцев, изучающий русский язык (а вовсе не наоборот). Но поскольку каждый уважающий себя японец обязательно изучает еще и английский (насколько хорошо он при этом его знает — другой вопрос), то в дополнение к специфичным для этой модели русским словарям в нем есть еще английские и японские, это некое «базовое оснащение» всей модельной линейки. Есть такие же словари с французским, немецким, испанским или китайским на месте русского.

Например, в Casio есть оксфордовские русско-английский и англо-русский словари, английский толковый Oxford Advanced Learner's Dictionary и краткая редакция «Британники». А еще в нем есть функция для выписывания незнакомых слов.

Всё это, как оказалось, очень хорошо сочетается с бумажной английской книгой. При чтении такой книги, конечно, можно держать рядом телефон (на котором у меня, разумеется, установлены словари), но это не очень удобно, не говоря уже о том, что где телефон, там, например, и уведомления о непрочитанной почте и так далее. Электронный словарь дает сто очков вперед телефону именно как словарь, потому что искать слова — это его основная функция.

Но есть и вторая, менее очевидная причина.

* * *

Телефоны-планшеты-читалки удобны тем, что в них при чтении можно ткнуть в незнакомое слово и увидеть толкование (или перевод). В моем случае это толкование, так работает из коробки iOS, а чего-то другого я не искал.

Но именно в случае Даймонда толкового словаря недостаточно, потому что в нем полно одной интересной категории реалий: названий растений, животных и различной утвари.

Толковые словари хороши в двух случаях. Первый — это когда нужно посмотреть какое-то заковыристое, но абстрактное понятие, которое может быть объяснено через более простые синонимы, например, exasperated 'extremely annoyed'. Второй — это технические термины, например вот этот из Википедии:

An attack aircraft is a tactical military aircraft that has a primary role of carrying out airstrikes with greater precision than bombers, and is prepared to encounter strong low-level air defenses while pressing the attack.

Из описания понятно, о чем речь, но знание соответствующего русского термина (штурмовик) в принципе не требуется.1

А Даймонд, как я говорил, рассказывает о сельскохозяйственных растениях (лён, ячмень, чечевица), болезнях (краснуха, свинка), иногда упоминает предметы быта и различные приспособления (блок, шило, рукоять). В английском мне эти области лексики настолько не требуются, что этих слов у меня нет в пассиве, но в русском я их мгновенно узнаю. А определения из толкового словаря, особенно в случае растений, бесполезны: millet — это 'a type of plant that grows in hot countries and produces very small seeds'. Чем читать такое определение, лучше сразу узнать, что millet — это просо.

* * *

Вот эту проблему и помог мне решить электронный словарь. А поскольку незнакомое слово можно добавить в зубрильный список в пару кликов, я стал пользоваться этой функцией, и сейчас, в районе 75% книги, в нем уже 80 записей (в основном растения, животные, болезни, утварь и инструменты).

А «Британника», в которой можно быстро посмотреть про языки австралийских аборигенов или линейное письмо А, — приятный бонус.


  1. Это, кстати, часто приводит к ситуациям, когда ты знаешь целые пласты технической лексики только по-английски и с трудом можешь подобрать русские слова, скатываясь к калькам. А иногда этих русских слов и вовсе нет. 

Тэги: denshijisho, английский язык, книги
Написать комментарий

引越しと火事は同じ。

30 октября 2015 // Хельги

Английскую пословицу про три переезда, которые всё равно что пожар, я привык вспоминать при каждом переезде (их было уже шесть штук). Но при нынешнем, седьмом по счёту, Марина придумала японский вариант (гугл про него ничего не знает, так что вряд ли японцы так правда говорят), который вынесен в заголовок поста: хиккоси-то кадзи-ва онадзи. По-японски получилось, что пожару равен всего один переезд.

Переезд на этот раз случился из Перова обратно в Новогиреево, но надо сказать, что четырехгодичный перерыв с прошлого раза (который был в декабре 2011) привёл к некоторой потере навыков. Ну и просто вещей стало больше: в первую очередь трудность с мебелью.

Тэги: всё равно что пожар, японский язык
Написать комментарий

Нихонго норёку сикэн: Результаты

10 февраля 2015 // Хельги

Утром девятого февраля, через два месяца после сдачи JLPT, к нам в дверь постучался почтальон с конвертом японского EMS.1 В конверте лежали три листка с результатами JLPT и записка от «Футабы».

[Сертификаты JLPT]

Теперь у меня есть официальное подтвержение, что за три месяца я не только потолстел от рамэна, но и выучил японский язык на уровне японца двух лет. Почти. Примерно.

Результат в 152/180 (84%) — это примерно то, на что я рассчитывал и что получалось на пробных тестах (проходной балл, кстати, очень низкий: 80/180, или 44%). Но странно, что по письменной части и по аудированию я набрал примерно равное количество баллов:

Письменная часть102/12085 %
Аудирование50/6083 %

Я был уверен, что написал письменную часть лучше, чем аудирование. К сожалению, я не сохранил свои послеэкзаменационные заметки, где я отметил по каждой части количество вопросов, на которые я ответил наугад, и количество вопросов, в которых я не был уверен.

Помнится, что в первой секции экзамена (лексика) я ответил наугад на 1-2 вопроса, во второй (грамматика и чтение) ещё на 3-4, и в третьей (аудирование) — тоже на 3-4. В каждой из секций было еще 3-5 вопросов, на которые я был не уверен.

Если для простоты предположить, что количество верных ответов соответствует баллам,2 то получится такая таблица:

НаугадВерноОжиданиеРеальность
1. Лексика1–2/ 35
2. Грамматика и чтение3–4/ 32
Всего секции 1 и 24–661-63/ 6791–94 %85 %
3. Аудирование3–420-21/ 2483–88 %83 %

(Количество вопросов в каждой секции взято из пробного экзамена, в реальном отличалось, но не сильно.)

Видно, что я верно оценил свой результат в части аудирования, а вот с лексикой и чтением — переоценил свои достижения.

Я думаю, беда случилось с чтением (там были трудные для меня тексты), но проверить это не могу: разбивка по секциям предполагает только три «ступени», и везде у меня А (> 67 %).

Еще было бы интересно сравнить свой результат со средним уровнем, но, увы, статистику опубликуют только ближе к лету.


  1. Этот конверт я надписал в Японии перед отъездом и отдал сотрудникам «Футабы». Немного странно было снова держать его в руках: как будто письмо от себя-раннего себе-позднему. 

  2. В FAQ на jlpt.jp явно говорится, что баллы выставляются на основе анализа «паттернов ответов» и не кореллируют напрямую с количеством правильных ответов. За этим стоят Японские Учёные! 

Тэги: японский язык
Написать комментарий

Возвращение

28 декабря 2014 // Хельги

Оглавление рассказов о Японии

  1. Тиба-ва Синдзюку дзянай. Прибытие в Японию
  2. Велосипед и рисоварка. Жизнь по-японски
  3. Как учат японскому языку без языка-посредника
  4. Прогулки по Тибе
  5. Йокогама
  6. Камогава Sea World. Ватаси-но сюми-ва басурёко дэсу
  7. Осень в ущелье Сёсэнкё
  8. Гора Такао
  9. Тибский зоопарк
  10. Нихонго норёку сикэн: Впечатления от экзамена JLPT N5
  11. Хиросима

Мы вернулись из Японии. К сожалению, нам не повезло, и машина, оставленная на 2¹⁄₂ месяца на стоянке, отказалась заводиться. Неделя после возвращения оказалась очень насыщенной: пришлось отвозить машину в сервис на эвакуаторе, сдавать, забирать (последнее — аккурат по восьмибалльным пробкам после снегопада), и всё это одновременно с последней рабочей неделей.

Сейчас эта беготня закончилась, мы воссоединились и с Тапой, и с машиной, и можно постепенно разбирать недоразобранные фотографии и писать о японских впечатлениях.

* * *

В сухом остатке от поездки у меня — небольшое, но продвижение в плане японского. Конечно, результаты JLPT будут еще не скоро, но какой-то прогресс есть. По возвращении у меня был небольшой телефонный разговор, пусть на простейшие темы, но всё-таки для меня это прорыв.

* * *

Я готов заранее признать, что я прусь от метро всех стран мира, но первые несколько дней после возвращения у меня в ушах постоянно звучали джей-аровские объявления. Приехав, я расчувствовался, когда их услышал; вернувшись, не могу от них отделаться, особенно от этого, которое я слышал особенно часто:

Коно дэнся-ва Тю:о:-Собу-сэн, какуэки-тэйся, Митака юки дэсу. Цуги-ва Ниси-Тиба, Ниси-Тиба. О-дэгути-ва мигигава дэсу.

Какая-нибудь чикагская «Метра» или подземка Мадрида так меня не забирали. Видимо, японские поезда имеют свое особенное очарование: иначе чем объяснить такое количество железнодорожных отаку в Японии. Остается надеяться, что теперь, когда я его записал, меня немножко попустит. :)

Редакция от 15 февраля 2015
Тэги: Япония, авто, японский язык
Написать комментарий

Нихонго норёку сикэн: Впечатления от экзамена JLPT N5

8 декабря 2014 // Хельги

Осязаемым результатом моего приезда в Японию должен был стать сданный экзамен на владение японским — «Нихонго норёку сикэн», он же JLPT.

У этого экзамена пять уровней, от пятого (самого простого) до первого (самого сложного). Хотя в реальности котируются только первые два уровня, сдавать более простые тоже полезно: сам понимаешь, насколько далеко ты продвинулся в изучении языка.

Я с самого начала собирался сдавать самый простой уровень N5 — чтобы убедиться самому, что я чему-то научился, а не только поел вкусного рамэна.

Подготовка

Первый месяц здесь я полагал, что занятий в школе будет достаточно, чтобы просто пойти и сдать N5. В целом это верно: до N5 школа готовит за семестр, до N4 — еще один. Но я не учел две вещи: во-первых, занятия в школе идут до конца декабря, а экзамен на пару недель раньше; во-вторых, группа для самых-самых нулевиков, в которую я попал, в первом семестре идет медленнее. В общем, через месяц после приезда я пошел в магазин (Тиба-но итибан ооки: хонъя) и купил там две книжки: самоучитель грамматики для N5 и еще «дрилл», то есть сборник упражнений для подготовки.

Последний месяц я делал две вещи одновременно: в школе тщательно, но медленно изучал японский по программе, а дома поверхностно, но быстро проходил грамматический минимум и учил кандзи. Кроме книжек, я использовал для подготовки сайт jlptstudy.net.

К прошлой субботе я знал (по крайней мере, узнавал) всю сотню иероглифов минимума N5 и понимал грамматику N5 (хотя вряд ли умел пользоваться ей в ходе разговора). В общем, в «дрилле» я мог ответить правильно на 80% вопросов.

С таким багажом я и отправился на экзамен вчера.

Тренировочный экзамен

Кроме собственно экзамена, двумя неделями раньше меня пригласили на так называемый practice test, то есть на тренировочный экзамен. Как мне кажется, его цель — отработать проведение основного, минимизировав возможность всяких логистических и организационных накладок. Но и для студентов он очень полезен, потому что дает возможность освоиться с процедурой и на настоящем экзамене сосредоточиться на заданиях (да и с самими заданиями можно познакомиться поближе и в реальных условиях). Более того, за участие в тренировочном экзамене дают 2000 иен (впрочем, эта сумма едва покрывает расходы на дорогу и обед).

Настоящий экзамен проходил в Университете Тибы (в 15 минутах пешком от моего дома), а тренировочный — в Токио, в 1,5 часах на поезде с двумя пересадками. Но в целом всё было так похоже, что писать отдельно про тренировочный и настоящий экзамен я не буду, просто отмечу различия там, где они были.

Порядок проведения

Я боялся нескольких вещей: что не найду дороги; что не пойму, где аудитория; что не пойму инструкций. Все эти страхи, даже если сдавать в Японии, совершенно напрасны.

Схема на экзаменационной карточке поможет добраться до входа в университет, а там будут ждать служители с плакатами. Эти же служители покажут корпус, этаж и аудиторию, а уже в ней номер из карточки будет написан на самой парте. Запутаться невозможно, приходить за час до начала не имеет смысла. Аудитории открываются в 12 дня, экзамен начинается в 12:30, и лучше всего прийти в 12:05–12:15, чтобы не сидеть и не ждать начала слишком долго.

Все объявления делаются только на японском, но знаний уровня N5 хватает, чтобы их понять. Если же что-то не поймешь, сразу, вопреки заявленной строгости, не выгонят, сначала попытаются объяснить и донести. При мне не выгнали никого.

Экзамен для N5 состоит из трех частей: кандзи и словарный запас (25 минут), грамматика и чтение (50 минут) и аудирование (30 минут).

Каждая часть устроена так:

  • До начала проговаривают правила, просят сверить номер в карточке и на столе, сходить в туалет до начала экзамена (выходить нельзя).
  • Начинается экзамен.
  • Просят убрать в сумку все, кроме карандаша, ластика, часов и экзаменационной карточки. Сумка должна лежать под столом, куртку просят убрать на задние ряды, телефон положить в выданный конверт и убрать в сумку.
  • Выдают брошюры с вопросами и листы ответов. Открывать вопросы и писать ничего пока нельзя.
  • Сверяют лица студентов с фотографиями.
  • Просят сверить номер и имя в карточку и на листе ответов, написать имя и номер на брошюре и убрать карточку в сумку.
  • Просят начать отвечать.
  • Об окончании экзамена заранее не предупреждают, надо следить самому (время окончания написано на доске).
  • Экзамен кончается, просят отложить карандаш.
  • Собирают сначала листы ответов, потом брошюры.
  • Объявляется перерыв.

Так повторяется три раза, только во второй и третий раз не зачитывают заново правила, а в секции аудирования перед раздачей брошюр еще делается аудио-тест: проверка, все ли слышат аудиозапись.

В конце всех благодарят и отпускают по домам (на тренировочном еще раздают деньги, просят подписать квитанцию и забирают экзаменационную карточку).

Несмотря на потрясающе четкую, формальную организацию экзаменов и строгость правил, никаких зверств нет. Все очень предупредительны и буквально готовы довести до туалета, если ты его не можешь найти. Атмосфера на настоящем экзамене была даже непринужденнее, чем на тестовом. Возможно, это потому, что Тиба — не Токио, и люди тут менее нервные.

Вопросы и ответы

Для меня самой легкой частью экзамена оказались вопросы на знание кандзи. Видимо, я так боялся их, что выучил достаточно неплохо. Вопросы на словарный запас были труднее, а грамматика оказалась действительно трудной. Дело осложняется тем, что с 2010 года точные списки кандзи, слов, грамматических конструкций и т. д. по каждому уровню не публикуются, есть только примерные списки. Но на экзамене всегда встречается и грамматика, и лексика за пределами этих списков, так что единственный способ написать всё правильно в экзамене N5 — это, похоже, готовиться к N4. :)

Чтобы не залипнуть на трудном вопросе и всё успеть, нужно следить за временем (запас на самом деле есть, важно только не закопаться с непривычки). Лучше всего сделать два-три пробных теста во время подготовки, засекая время: у меня было по одному в каждой из книжек; есть «официальный» на сайте jlpt.jp. Тренировочный тест тоже поможет, но надо помнить, что там в 2–3 раза меньше вопросов, чем в настоящем.

Но эти трудности блекнут при сравнении с аудированием. Разговорный язык, суть диалога нужно ухватить с первого раза — это по-настоящему трудно, даже после двух месяцев в языковой среде. Если я-таки завалил этот экзамен — то это из-за аудирования.

Выводы

Итак, главные выводы:

  • Любой школы мало, в дополнение нужно готовиться самому.
  • Тренировка по пробным тестам перед экзаменом обязательна.
  • Реальный экзамен чуть проще книжек.
  • Если позовут на тренировочный экзамен — надо идти, это полезно.
  • Важно рассчитать время, чтобы окончание экзамена застало на перепроверке вопросов, когда все кружки закрашены.

16.02.2015

Результаты экзамена.

Тэги: Япония, японский язык
Комментарии (2)

Япония: Как учат японскому с нуля без языка-посредника

25 октября 2014 // Хельги

Обучение в «Футабе» начинается с «ориентейшена» — вступительного экзамена, по результатам которого студентов распределяют по группам. Я завалил самую первую часть (тест на знание базовой лексики и каны) и пошел пить кофе. На следующие этапы (собеседование и грамматический тест) меня даже не позвали. Распределели меня, как я и ожидал, в группу нулевиков.

Интересно, что гораздо более продвинутые, на мой взгляд, студенты тоже оказались в группе нулевиков. То есть ты можешь более-менее что-то знать (даже кандзи!), но оказаться вместе с китайцами, которые не знают ни одного слова.

До начала занятий мне не было понятно, как будет устроено обучение японскому с нуля без языка-посредника.1 В том, что это возможно, я не сомневался: изучали же люди языки друг друга при «первых контактах»! Другое дело, будет ли это эффективно.

Розеттский листок

Мостиком между студентами и преподавателем оказывается двуязычная раздатка на японском и родном языке2 студента. На «ориентейшене» дают брошюрку с правилами школы, а на первом занятии — листок с базовым набором лексики на первые две недели.

Этот листок содержит всё подряд:

  • простейшие коммуникативные фразы (приветствие, прощание, извинение, благодарность);
  • коммуникативные фразы, используемые на занятиях (посмотрите, прочитайте, повторите и т. д.);
  • лексика: предметы в аудитории (ручка, карандаш, доска), помещения в школе (аудитория, холл, лестница, офис), еда (почему-то гамбургер, картошка и прочий «Макдак»), места в городе (почта, конбини, станция, мэрия), время (сегодня, завтра, в следующем месяце), глаголы в форме настояще-будущего времени (есть, пить, видеть, спать) и прилагательные;
  • числительные, дни недели.

Листок помогает в самых суровых затыках, но он, конечно, используется вместе с выразительной жестикуляцией. Приложенный к губам палец вместе с фразой кайтэ кудасай (напишите) действует гораздо лучше, чем одна эта фраза.

Кана

Параллельно с изучением заветного листка на те же самые две недели растянуто изучение азбук: хираганы и катаканы. Вместе с каной изучается лексика, важные употребительные слова: на базе хираганы в основном ваго (исконная японская лексика), на базе катаканы — гайрайго (заимствования из английского).

Хирагана изучается в спокойном темпе: за день изучается три ряда, звонкие варианты слогов изучаются отдельно (за два дня), долгие гласные отдельно, удвоенные согласные отдельно. Есть отдельные упражнения на узнавание каны, отдельные — на ее правильное и быстрое написание. На каждый знак даются упражнения: нужно и написать несколько раз знак как таковой, и использовать его в составе слова. Это нужно делать и на занятии, и дома для закрепления.

Катакана изучается чуть быстрее. Основные знаки изучаются опять-таки по три ряда в день, но звонкие-долгие уже быстрее, потому что считается, что принцип уже освоен на хирагане.

В итоге за две недели (10 дней занятий) оказывается вполне реально запомнить обе азбуки (но, конечно, о беглом чтении и письме говорить нельзя).

Выход в речь

В первые несколько дней очень много попугайского повторения — скучного, но необходимого. Для изучения каны, для постановки произношения, для выучивания лексики и конструкций принцип «говори, как я» очень действен.

Но как только студенты научаются порождать хотя бы простейшие конструкции, им сразу предлагают их отработать. Даже простейший диалог: О-намаэ-ва? — Паку дэсу. — О-куни-ва? — Канкоку дэсу.3 — студентам предлагается отработать между собой.

К началу второй недели достигается некоторая критическая масса, и занятия становятся больше похожи на коммуникацию, чем на повторение за преподавателем. Эта коммуникация имеет некие черты пиджина: в ход идут английские слова, китайские иероглифы и жестикуляция. Но всё равно мне кажется, что это поразительно быстро для нулевого уровня.

Важно, что вся лексика «розеттского листка» подчинена одной задаче: скорейшему выходу в речь. Самые важные коммуникативные фразы — чтобы были зачатки взаимопонимания. Предметы вокруг — чтобы было на что показывать пальцем. Самые простые и ходовые прилагательные. Числительные — чтобы спросить цену в магазине. Время, даты, дни недели — чтобы рассказать о том, когда будет тест.

Правильность этого подхода очевидна. Но та отточенность в его применении, которая позволила добиться выхода в речь за две недели, — приятно удивляет.

Каждый день много времени (два 45-минутных занятия из четырех) отводится на повторение вчерашнего. Опросы, мини-тесты, аудирование — это немного нудно, зато позволяет очень быстро усваивать материал.

Вся самостоятельная работа проверяется, и это очень полезно, так как свои мелкие ошибки хорошо видны и понятны.

А вот домашние задания, которыми много пугали, крайне скромные. На них нужно не более получаса в день — основное закрепление будет на следующем занятии. Домашняя работа проверяется тоже вся.

Итог

В качестве резюме — вот с чем мы познакомились за первые две недели:

  • Базовые коммуникативные фразы
  • Хирагана, затем катакана
  • Числительные, время, дни недели
  • Лексика: существительные, глаголы в масу-форме, прилагательные
  • Конструкции: корэ-ва / сорэ-ва, дэсу / дзя аримасэн, ватаси-но, ко:хи:-о кудасай, нанкай дэсу ка, гакко:-э икимасу, ра:мэн-о табэмасу, ооки-и яма, кирэй-на икэ

Результат такого «вводного интенсива» — выдача учебников. Но про учебники, бумпо-ното и прочий японский дрилл за пределами двух недель — не в этот раз.


  1. Обучение в «Футабе», как мне говорили до этого, устроено именно так — хотя, конечно, есть преподаватели, которые знают английский, китайский и корейский, так что студенты-нулевики, если что, не потеряются. Когда я заказывал себе аренду WiFi-роутера, мне очень помогли англоговорящие сотрудники. 

  2. Не знаю, какие языки представлены, но мне дали раздатку на русском, хотя стандартный набор иностранных языков для японцев — английский, китайский и корейский. 

  3. Как вас зовут? — Пак. — Откуда вы? — Из Кореи. 

Тэги: Япония, японский язык
Написать комментарий

Удаццо

25 июля 2013 // Хельги

Я сегодня очень остро осознал, насколько далеко в русском языке разошлись орфография и произношение. Написал в документации, что некая операция «может не удасться» и долго мучительно тупил, не мог понять, где ошибка.

Кто же виноват, что ни в удаться, ни в удастся нет ни /т'c'/, ни /стс'/, а сплошное /ц:/.

Да здравствуют «подонки», люди с тонким языковым чутьём!

Upd. А потом рецензент не поверил, что слово удаться написано без ошибки.

Тэги: wtf, работа, русский язык
Написать комментарий

«За рулём» и практическая транскрипция

3 февраля 2013 // Хельги

В эти новогодние каникулы меня что-то стукнуло, и я сел пролистывать подшивку журнала «За рулём» за 1991–1993 года (кстати, весь архив с 1928 года доступен на сайте журнала).

Началось всё со случайной ассоциации: я неожиданно вспомнил об одной статье и захотел её перечитать. Вообще, конечно, прочитанное в детстве крепко врезается в память, а подшивки «За рулём» и «Моделиста-конструктора» я читал и не по одному разу.

Конечно, теперь события, стоящие за страницами журналов того времени воспринимаются немного с другого ракурса: в десять лет меня завораживало открывающееся окно в мир иномарок, а сейчас внимание привлекает другое: как постепенно авторы уходят от привычных советских оборотов; как постепенно проникает на страницы реклама, сначала неуверенная и наивная; как дрожит «жесткая верхняя губа» редакции, пытающейся спасти журнал; как меняется бумага и качество печати.

Но я не об этом.

Я почему-то раньше считал, что раньше (в советские-то времена о-о-о!) в печати к транскрипции относились с большим пиететом, чем сейчас. Была редакционная политика, полагал я, и никакие отвратительные несклоняемые брэнды, марки и названия в оригинальном написании не рвали чистую гладь русского языка. Например, я уверял в следующем:

В «За рулём» в 80-е годы была статья про автомобили «Мазда», так там авторы даже специально оговорились, что более правильно говорить «Мáцуда». А сейчас пренебрежение к языкам стало частью маркетинговой политики.

У этого эффекта — когда светлое воспоминание о былом куда лучше реальности — наверняка есть название, но я его не помню.

На самом деле, если судить по «За рулём» 91–93 годов, то картина была немного иная.

Во-первых, транскрипция как основной способ записи названий явно применялась в том числе и из-за банального отсутствия шрифта для латиницы, отсюда шедевры вроде БИкс (BX) и ГЛ-Икс (GLX). Когда латиница для таких буквенных обозначений всё же применялась, было видно, насколько она чужеродна: гарнитура была явно другой.

Во-вторых, никакого пиетета к системе Поливанова, системе Концевича и прочим правилам транскрипции дальневосточных языков не было даже близко. «Тойота» (это ещё ничего), «Ссанг-Йонг», «Даэву» — этого добра было полно; особенно зверское обхождение ждало те названия, о которых мало кто слышал, поэтому «Мицубиси», например, и везло.

В-третьих, при транскрипции с более привычных языков тоже возникали трудности, в первую очередь — непоследовательность: «Лянча-Ипсилон» и «Лянча-Игрек»; «Делореан», «Делориан» и «Делорин».

(Иногда «во-вторых» и «в-третьих» работали вместе, так рядом оказывались «Мицубиси» и «Дайхатсу».)

Кроме того, попадались просто неточные транскрипции («Джиэмси-Сабарбан» (GMC Suburban — можно и не догадаться) и неточные переводы (Sun Favor, переведённый как «любимец солнца»).

Так что многое можно списать на привязчивые детские впечатления. Но нельзя отрицать одного: какими бы ни были причины, запись в транскрипции в тексте гораздо уместнее, чем кирпичи оригинальных брэнд-неймов. «Даэву» выправится и превратится в «Дэу» (и бог с ним, что правильнее «Тэу»), а вот написать фразу типа что можно сказать о новом Opel Astra может или зазомбированный маркетоид, или человек, который не знает русского языка.

Редакция от 23 февраля 2013
Тэги: язык
Комментарии (2)

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 |