язык →  

английский язык

 

Страницы: | 1 | 2 |

Дэнсидзисё и чтение бумажных книг на английском

16 января 2016 // Хельги

[Дэнсидзисё и Guns, Germs, and Steel]

Справа на фотографии — книга Джареда Даймонда Guns, Germs, and Steel, которую я привез из Чикаго. А слева — дэнсидзисё, электронный словарь, купленный год назад в Тибе для изучения японского.

Словарик — Casio Ex-Word XD-U7700 — предназначен для японцев, изучающий русский язык (а вовсе не наоборот). Но поскольку каждый уважающий себя японец обязательно изучает еще и английский (насколько хорошо он при этом его знает — другой вопрос), то в дополнение к специфичным для этой модели русским словарям в нем есть еще английские и японские, это некое «базовое оснащение» всей модельной линейки. Есть такие же словари с французским, немецким, испанским или китайским на месте русского.

Например, в Casio есть оксфордовские русско-английский и англо-русский словари, английский толковый Oxford Advanced Learner's Dictionary и краткая редакция «Британники». А еще в нем есть функция для выписывания незнакомых слов.

Всё это, как оказалось, очень хорошо сочетается с бумажной английской книгой. При чтении такой книги, конечно, можно держать рядом телефон (на котором у меня, разумеется, установлены словари), но это не очень удобно, не говоря уже о том, что где телефон, там, например, и уведомления о непрочитанной почте и так далее. Электронный словарь дает сто очков вперед телефону именно как словарь, потому что искать слова — это его основная функция.

Но есть и вторая, менее очевидная причина.

* * *

Телефоны-планшеты-читалки удобны тем, что в них при чтении можно ткнуть в незнакомое слово и увидеть толкование (или перевод). В моем случае это толкование, так работает из коробки iOS, а чего-то другого я не искал.

Но именно в случае Даймонда толкового словаря недостаточно, потому что в нем полно одной интересной категории реалий: названий растений, животных и различной утвари.

Толковые словари хороши в двух случаях. Первый — это когда нужно посмотреть какое-то заковыристое, но абстрактное понятие, которое может быть объяснено через более простые синонимы, например, exasperated 'extremely annoyed'. Второй — это технические термины, например вот этот из Википедии:

An attack aircraft is a tactical military aircraft that has a primary role of carrying out airstrikes with greater precision than bombers, and is prepared to encounter strong low-level air defenses while pressing the attack.

Из описания понятно, о чем речь, но знание соответствующего русского термина (штурмовик) в принципе не требуется.1

А Даймонд, как я говорил, рассказывает о сельскохозяйственных растениях (лён, ячмень, чечевица), болезнях (краснуха, свинка), иногда упоминает предметы быта и различные приспособления (блок, шило, рукоять). В английском мне эти области лексики настолько не требуются, что этих слов у меня нет в пассиве, но в русском я их мгновенно узнаю. А определения из толкового словаря, особенно в случае растений, бесполезны: millet — это 'a type of plant that grows in hot countries and produces very small seeds'. Чем читать такое определение, лучше сразу узнать, что millet — это просо.

* * *

Вот эту проблему и помог мне решить электронный словарь. А поскольку незнакомое слово можно добавить в зубрильный список в пару кликов, я стал пользоваться этой функцией, и сейчас, в районе 75% книги, в нем уже 80 записей (в основном растения, животные, болезни, утварь и инструменты).

А «Британника», в которой можно быстро посмотреть про языки австралийских аборигенов или линейное письмо А, — приятный бонус.


  1. Это, кстати, часто приводит к ситуациям, когда ты знаешь целые пласты технической лексики только по-английски и с трудом можешь подобрать русские слова, скатываясь к калькам. А иногда этих русских слов и вовсе нет. 

Тэги: denshijisho, английский язык, книги
Написать комментарий

Культурная экспансия и язык

15 марта 2011 // Хельги

Шёл на работу и увидел рекламный щит: «В моей Митсубиши я проеду где угодно». Пока я пялился на него, я чуть не вошёл в лужу.

Я уже привык и к «Хитачи», и к «Тошибе». И хотя мне казалось, что уж как раз в случае «Мицубиси» принятая транскрипция успела войти в русский язык, чёрт с ним. Но куда делись кавычки?

Чувствую, что следующим щитом на моём пути окажется такой: «Из всех автомобилей, Чевролет лучший». Ведь у нас теперь нет других языков, кроме английского: мы транскрибируем, ставим кавычки и запятые именно по правилам английского.

И тогда, чувствую, лужи мне уже не избежать.

Тэги: английский язык, ненависть, русский язык, японский язык
Написать комментарий

Polish remover

9 сентября 2010 // Хельги

Сегодня (технически уже вчера) пришлось на работе разбираться в довольно обширном документе на польском. Безумие было подогрето тем, что документ был сшит задом наперёд (спасибо автору).

Разобраться, конечно, разобрались. Братья-славяне опять же, да и словарь с гугл-транслейтом под рукой. Но мне это живо напомнило, как я со словарём первый раз в жизни продирался через английский текст. Тогда меня заело: это было руководство к StarEdit. :)

Английских текстов с тех пор было много, и я привык. А сейчас, свежим взглядом оценив пройденную дистанцию, я порадовался, что тексты на английском мне приходится читать гораздо чаще, чем на польском.

Тэги: английский язык, польский язык, работа
Написать комментарий

Aisle и паштет

1 июля 2010 // Хельги

Вчера в «Перекрёстке» пожилая женщина, стоявшая передо мной на кассе, отошла на минутку поискать какого-то особенного чаю. Я решил помочь ей и подсказать, где именно его можно найти. И, видимо, дело было в том, что меня в своё время сильно удивил тот факт, что слово aisle означает и ‘придел’ (в церкви), и ‘проход’ (между полками в супермаркете), но я сказал ей: «Чай вон в том крыле» — и показал на соседний ряд полок. В принципе, крылом там и не пахло вообще.

* * *

Чуть позже эта же женщина решила порекомендовать мне хумус, и я, интересуясь, как его принято есть, спросил: «Что, его намазывать как паш[тэ]т?» Чёрт знает, в каком диалекте [т] не смягчается; видимо, на меня подействовала популярность хумуса на Ближнем Востоке. :)

Тэги: английский язык, жизнь, русский язык
Написать комментарий

Скалиться чеширским котом

21 мая 2010 // Хельги

У Форестера в романе «Все по местам» мне встретился такой фрагмент:

Он снова улыбнулся, просто от полноты сердца; впрочем, не забыв повернуться в сторону моря — не след подчиненным видеть, что их капитан, гуляя по шканцам, скалится чеширским котом.

Сесил Форестер. Все по местам. Пер. Е. М. Доброхотовой-Майковой

События, описанные в книге, происходят в 1808 году, а «Алиса в стране чудес», которую на этом месте вспомнит всякий читатель, была издана только в 1865. Может показаться, что это выражение анахронистично. Но нет:

«Классический словарь народного языка» Френсиса Гроуза (второе издание, исправленное и дополненное; Лондон, 1788) содержит следующую статью: «Чеширский кот. Ухмыляться, как чеширский кот: о ком-либо, кто смеётся, оскаля зубы».

Cheshire cat (Википедия)

Конечно, популярным Чешир стал именно после «Алисы», однако не Кэрролл его выдумал.

Тэги: английский язык, история, книги
Написать комментарий

What kind of shit?

18 октября 2009 // Хельги

Люди вот рассказывают, как им пришлось рассказывать иностранцам про самшитовую статую. Ведь как назло, как кому придётся рассказывать про самшит, так он и не знает, как самшит будет по-английски.

А я, между прочим, давным-давно специально выяснил и запомнил. А вот экскурсантов, которым можно было бы блеснуть, не попадается.

Тэги: английский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Access files

26 июля 2009 // Хельги

У меня сегодня глаза зацепились за подсказку к RDC-клиенту в русской «висте»:

/users/helgi/rdc-open.png

«…И получать доступ к файлам». В английской версии на этом месте было что-то вроде «and access files». Буквалисты празднуют победу, за русской фразой виден оригинал.

Только вот если английское access (vt.) означает ‘читать из файла, писать в файл, выполнять файл’, то по-русски получить доступ к файлу требуется до того, как начнёшь выполнять перечисленные операции. Сначала получил доступ — а потом читай-пиши.

Есть ещё уродливая калька «осуществлять доступ», которой самое место в лицензионных соглашениях («Копируя, устанавливая, запуская или иным образом осуществляя доступ, вы принимаете условия настоящего Соглашения…»). Пусть там и остаётся.

А по-русски, между прочим, такой собирательный глагол, описывающий доступ к файлам — открывать. Открыл, почитал, закрыл. Или открыл, поправил, сохранил. И именно этот глагол используется в диалоговом окне Свойства файла:

/users/helgi/prop-open.png

В оригинале accessed.

Редакция от 12 октября 2009
Тэги: screenshots, software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Ледяной огурец

28 мая 2009 // Хельги

I was having a conversation with a friend in the computer cluster. A girl overheard us and piped up.

Me: “So, what’s your ICQ number?”
Girl: (staring) “Why do you need an icy cucumber?”

Computer Stupidities: Mincing Words

Оказывается, мой любимый ледяной огурец существует на самом деле.

/users/helgi/icycucu.jpg

Редакция от 2 сентября 2009
Тэги: fun, английский язык
Комментарии (2)

Ксеноцид

18 февраля 2009 // Хельги

Xenocide в продолжениях «Игры Эндера» — это одновременно и уничтожение жукеров, и эпитет, которым наградили Эндера. В первых двух книгах (я говорю о переводе Е. Михайлич) термин ксеноцид везде употребляется в первом значении, и только в одном месте встречается фраза «Эндер, совершивший Ксеноцид». А вот в третьей книге серии (в переводе В. Марченко) и самого Эндера запросто называют Ксеноцидом.

Мне это кажется некорректным. Сравним со словом patricide ‘отцеубийство; отцеубийца’. «Титул» главного героя можно перевести как Эндер Чужеубийца. Xenocide ‘уничтожение жукеров’ можно перевести как Чужеубийство, а можно и оставить Ксеноцидом: читатель, знакомый с греко-латинскими корнями, сопоставит иноязычную и переведённую формы самостоятельно.

Тэги: английский язык, книги, трудности перевода
Написать комментарий

Bookmarklet = ?

8 октября 2008 // Хельги

Я не очень люблю варваризмы и стараюсь подыскивать для терминов подходящие переводы. Например, запись лучше поста, а уж комментарий всяко лучше коммента. А вот эту неведому зверушку что-то непонятно, как переводить.

Узус («Google»):

  • букмарклет (7370);
  • закладурка (588);
  • закладограмма (2).

Букмарклет мне не нравится чисто фонетически, там слишком много согласных. В закладурке (которая, по замыслу создателя, должна расшифровываться как «закладочная процедурка») прослеживается «дурка». Закладограмма звучит неимоверно загадочно, да и «программа» в ней тоже не слышится, а слышится не то радио-, не то датаграмма.

Но я, пожалуй, остановлюсь именно на закладограмме. Хотя для широких кругов привычнее был бы букмарклет.

Тэги: software, английский язык, русский язык, трудности перевода
Написать комментарий

Страницы: | 1 | 2 |